причины. Во-первых, как всякий англичанин, я сентиментален, воспоминания детства накрепко сидят во мне, и я не желаю с ними расставаться. Дело в том, что мой отец, человек передовых взглядов, дружил с Герценом, известным русским революционером и писателем. Посещая его, он иногда брал с собой меня и моего старшего брата Майкрофта. В один из таких визитов мы и застали в этом гостеприимном доме Достоевского, будущего автора этой книги1.
– Есть и во-вторых?
– Разумеется.
– Так просветите меня.
– Во-вторых, эта книга о преступлении, хотя я догадывался, что не только о нем.
– Но это же вымысел! – воскликнул я.
Холмс отложил смычок, набил трубку, закурил и, окутавшись клубами дыма, произнес:
– Да, действительно… А впрочем, для меня это было не так важно. Хотя, должен заметить, меня не покидают подозрения, что в основе сюжета лежит реально совершенное преступление2.
– В конце концов это не принципиально, – раздраженно сказал я. – Сюжет для автора столь серьезного произведения лишь средство наиболее точно и полно донести до читателя свои мысли. Насколько тщательно продуман сюжет, настолько облегчается задача писателя.
– Совершенно с вами согласен. Но именно в сюжете я вижу изъяны, которые дают мне право говорить, что книга не лишена недостатков.
– Вы можете обосновать свое утверждение? – с подозрением спросил я.
– Конечно, Уотсон, конечно! – засмеялся Холмс. – Ответьте хотя бы на вопрос: кто убийца?
Я пожал плечами, удивленный нелепостью вопроса.
– Лакей. Смердяков. Боже, как трудны для произношения русские фамилии…
– Насчет фамилий я с вами согласен, для меня они тоже представляют определенную сложность. Но что касается лакея, я не был бы так категоричен.
– То есть?!
– А почему вы считаете, что убил Смердяков? – невозмутимо спросил Холмс.
– Он сам рассказал об этом старшему из братьев, Ивану.
– Правильно. Сам рассказал. Иначе бы откуда вы об этом узнали, ведь автор описывает сцену убийства его словами. Полноте, Уотсон, вы же опытный врач, у вас не возникли сомнения, вы сразу же поверили этому признанию?
Я оторопело смотрел на Холмса, не в силах вымолвить ни слова. Между тем Шерлок Холмс продолжал, с видимым удовольствием попыхивая трубкой.
– Смердяков – больной человек, психика его расстроена. Тому свидетельство само его происхождение от сумасшедшей Лизаветы Смердяковой и Федора Павловича, который тоже не отличался тихим нравом, будучи раздражительным, взбалмошным, нетерпимым. Смердяков – типичный эпилептик, организм которого, и прежде всего мозг, измучен припадками. Пусть он не падал в погреб, пусть симулировал припадок, это ничего не меняет и не является подтверждением истинности его слов. На следующее утро его и вправду скрутило так, что он оказался в больнице и провел два дня в беспамятстве. И вы, Уотсон, думаете, что я поверю в признание