küsst, dich wie ein Kavalier benimmst.
Können Negerinnen erbleichen?!
Nein, im Gegenteile. Sie – – – erdunkeln!
Zum Beispiel, wenn du – – – dich nicht wie ein Kavalier benimmst.
Dann – – – erdunkeln sie!
Prügel
"Prügel sind gut, o Herr", sagte die eben von ihrem Gatten geprügelte junge Negerin Dédé zu P. A. "Wie tshofán ist es (Medizin)! Der, der prügelt, wird von seiner Wut geheilt und der andere von seinem ,bösen Gewissen'!"
Philosophie
Besucher des Aschanti-Dorfes schlagen abends an die Holzwände der Hütten, zum Spaße.
Der Goldschmied Nôthëi: "Sir, wenn ihr zu uns nach Akkra kämet als Ausstellungsobjekte (exhibited), würden wir nicht des Abends an eure Hütten klopfen!"
Ritterlichkeit
"Herr – – –", sagte der Häuptling Bôdjé zu P. A., "komme in meine Hütte." – – – – – –.
"Sit down."
- – – – – –.
"Ich habe heute nachmittags Nahbadû geschlagen. Ich schlug sie mit diesem Ochsenziemer. Verstehst du mich?!"
"I understand – – –."
"I am the chief of my people. Ich liebe es nicht, Nahbadû zu schlagen. Of course. Wenn alle Mädchen zu dem Tam-Tam jedoch sich begeben, sitzt sie in ihrer Hütte und macht gar nichts. Sie ist weder krank noch müde. Ganz verrückt sitzt sie in ihrem Hause und macht gar nichts. I am the chief of my people! Ich fragte sie, warum sie täglich dasselbe tue, dazusitzen und gar nichts zu tun. Ich fragte und fragte. Dann schlug ich sie mit meinem Ochsenziemer. Wenn alle Mädchen in den Hütten sitzen würden und vor sich hinträumen, nicht?! Wofür zahlen die weißen Menschen?! Es ist unsere Pflicht. Ich liebe es nicht, Nahbadû zu schlagen. Ich wollte dir das nur sagen, damit du es wissest. Was hast du denn, Herr – –?!"
"Nichts, Bôdjé – – –."
"Nun, Herr, ich werde sie von nun an träumen lassen in ihrer Hütte – – –."
Der Tag des Abschiedes
Nahbadû: "Poor?" (Bist du arm?)
"Ja."
"No Afrika?" (Kannst du nicht mit nach Afrika?) "Nein."
Schweigen.
"O hã mi Dash-Goodbye?!" (Welches Geschenk wirst du mir zum Abschied geben?!)
"Pagne, green silk and white" (überwurf, grünes und weißes Seidengewebe).
"Good (es ist gut), jard eba (6 Meter)."
"Jard eba."
"Jard banyŏ(8 Meter)."
"Jard banyŏ."
"Und etwas Geld könntest du mir auf die Reise mitgeben (Shika, Shika Goodbye)."
"Ich werde dir 30 Shilling mitgeben. Oh Nah-badû – – –."
"Poor … no Afrika! Rich … Afrika!" (Du gehst nicht mit mir nach Afrika, weil du arm bist. Wenn du reich wärest, gingest du mit mir!)
Wie eine Königin des Lebens stand sie da in ihrer braunen nackten Schönheit: "Wenn du reich wärest, gingest du mit, bis nach Afrika!"
Davon leben die Königinnen! Vom Siege!! Vom Hauch des Sieges!!
Er ginge mit! Er ginge mit mir bis Afrika!
Spätherbst-Abend
"Herr Direktor – – –", sagte der Wächter des "Tiergartens", "heute Abend war ein Herr da, welcher sich nach Ihnen erkundigte. Dann ist er in eine der leeren Hütten im oberen Dorfe getreten. Nach einer Viertelstunde ist er herausgekommen und ist langsam weggegangen aus dem Garten."
"Schon gut, Josef. übrigens, die Hütten werden morgen abgebrochen – –. Wir brauchen Platz für die Seiltänzergesellschaft und den Ballon captif."
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.