Елена-Есфирь

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии


Скачать книгу

тело яд её калечит?

      Как она искусно обнимает!

      Купол на себя низвергнуть легче!

      Душу тяготит и отнимает…

      Ты, душа, умри моя! Со стоном,

      Все оковы грешные свергая,

      Тут герой обрушил две колонны,

      Тысячи под храмом погребая!

      Переводы Шекспира

      https://24smi.org/public/media/resize/800x-/2017/2/10/02.jpg

      Шекспир. Сонет 150

      Откуда в слабом естестве та мощь,

      Чтоб ненасытно сердце волновать?

      Что истину предал за грех и ложь,

      Соблазнами затмилась благодать.

      Зачем попался в сети колдовства?

      Ты оплела коварством тёмных дел

      С уверенностью, силой мастерства,

      Чтоб ангельских созданий не хотел!

      Как смеешь мои страсти возбуждать,

      Вся ненависть, сквозь зрение и слух;

      Когда любви мне не сумеешь дать,

      А падшей ум до чувств высоких глух!

      Раз я влюблен, а ты не заслужила,

      Я обольщён, а ты заворожила!

      SONNET 150

      O, from what power hast thou this powerful might

      With insufficiency my heart to sway?

      To make me give the lie to my true sight,

      And swear that brightness doth not grace the day?

      Whence hast thou this becoming of things ill,

      That in the very refuse of thy deeds

      There is such strength and warrantise of skill

      That, in my mind, thy worst all best exceeds?

      Who taught thee how to make me love thee more

      The more I hear and see just cause of hate?

      O, though I love what others do abhor,

      With others thou shouldst not abhor my state;

      If thy unworthiness rais’d love in me,

      More worthy I to be beloved of thee.

      Поистине, мои глаза не лгут

      По 141-му сонету Шекспир

      Поистине, глаза мои не лгут,

      Коль подмечают тысячу изъянов,

      Но сердце любит не за шёпот губ,

      Хотя душа всё осуждает рьяно.

      Не восторгает уши голос мне

      И низменны твои прикосновения.

      А на пиру, с тобой наедине,

      Не предвкушаю сладостей мгновения.

      И все пять чувств моих не говорят

      Тебе служить, но глупенькое сердце

      Меня в твоих рабов поставит ряд,

      Надменности твоей открывши дверцу.

      О небо, за какие прегрешения

      Наказан я тобой, без исцеления.

      Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      In faith, I do not love thee with mine eyes,

      For they in thee a thousand errors note,

      But ’tis my heart that loves what they despise,

      Who in despite of view is pleased to dote.

      Nor are mine ears with thy tongue’s tune

      delighted,

      Nor tender feeling to base touches prone,

      Nor taste, nor smell, desire to be invited

      To any sensual feast with thee alone;

      But my five wits nor my five senses can

      Dissuade one foolish heart from serving thee,

      Who leaves unswayed the likeness of a man,

      Thy proud heart’s slave and vassal wretch to

      be.

      Only my plague thus far I count my gain,

      That she that makes me sin awards me pain.

      Люблю я бархат чёрных глаз,

      По 132-му сонету Шекспира.

      Люблю я бархат чёрных глаз,

      в них вижу сожаление,

      за то что сердце жаждет ласк,

      но мучает пренебрежением.

      Очаровательно черны

      они как будто в трауре,

      похоронив былые дни,

      как ночью небо в зареве.

      С рассветом алая заря

      забрезжит