Отсутствует

Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология


Скачать книгу

дерзку, но уметь продерзостями льстить;

      Красивой пустошью плодиться в разговорах,

      И другу и врагу являть приятство в взорах;

      Блистать учтивостью, но, чтя, пренебрегать,

      Смеяться дуракам и им же потакать,

      Любить по прибыли, по случаю дружиться,

      Душою подличать, а внешностью гордиться,

      Казаться богачом, а жить на счет других;

      С осанкой важничать в безделицах самих;

      Для острого словца шутить и над законом;

      Не уважать отцом, ни матерью, ни троном;

      И, словом, лишь умом в поверхности блистать,

      В познаниях одни цветы только срывать;

      Тот узел рассекать, что развязать не знаем, —

      Вот остроумием что часто мы считаем!

1776

      7. Турдефорс сатирического нанизывания инфинитивов (квазиабсолютная ИС 27, включающая две двухэтажные конструкции: уметь продерзостями льстить; Тот узел рассекать, что развязать не знаем) в составе единого предложения; абсолютность снимается лишь задним числом (Вот… что… мы считаем). Инфинитивы во всех возможных позициях – начальных, срединных, рифменных, но синтаксическое разнообразие невелико. Тема – поведение харáктерного персонажа (светского остроумца), оригинальный поворот – причастность к его осмеиваемым манерам собирательного лирического «мы», обнаруживающаяся лишь в двух последних строках (не знаем; считаем).

      Николай Александрович Львов (1751–1803/4)

      Небольшие ИФ встречаются в ряде ст-ий Л., в том числе еще в двух, помимо № 8, одах «из Анакреона» (ХХIII, «На богатство»; XXVII, «К Вакху»). Л. переводил сборник «Анакреонтейя» (1554; гл. обр. подражания греческому лирику VI–V вв. до н. э., от которого дошли лишь фрагменты) с древнегреческого, опираясь на европейские переводы; до него на рус. яз. «Анакреонтейю» переводили Кантемир, Херасков и нек. др.

      [Поэты XVIII века, т. 2]

      8. Из Анакреона. Ода ХХ. К девушке своей

      Некогда в стране Фригийской

      Дочь Танталова была

      В горный камень превращенна.

      Птицей Пандиона дочь

      В виде ласточки летала;

      Я же в зеркало твое

      Пожелал бы превратиться,

      Чтобы взор твой на меня

      Беспрестанно обращался;

      Иль одеждой быть твоей,

      Чтобы ты меня касалась;

      Или, в воду претворясь,

      Омывать прекрасно тело;

      Иль во благовонну мазь,

      Красоты твои умастить;

      Иль повязкой на груди,

      Иль на шее жемчугами,

      Иль твоими б я желал

      Быть сандалами, о дева!

      Чтоб хоть нежною своей

      Жала ты меня ногою.

1794

      8. ИС 4+1 составляют длинную среднюю часть стихотворения (стихи 7–19 из 21), управляемую обрамляющими ее почти тождественными личными формами (я… пожелал бы…. – … б я желал…) и перемежаемую цепочкой сочинительных союзов (или/иль). Незаметная граница проходит после 15‐й строки: тройка именных