Юлия Ви

В объятьях смысловых галлюцинаций


Скачать книгу

в пропасть безумных страстей

      Абсурдных видений минувшего дня…

      Под призрачный сполох душевных «свечей»

      Сгорают на жертвенной плахе «огня»…

      То радуга светит, то дьявольский сплин,

      То зверем в полоску покажется жизнь…

      О чём ни помыслю, о, наш Господин,

      Все роли актёрские знаешь один…

      «Скафандр»55 неподвижной фигурой застыл —

      Взмывает душа в неповерженный Мир…

      Но… тлеет и тлеет негаснущий пыл,

      Вернётся ли вовремя мой пилигрим56

      И это всё о ней…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Дыхание осени» – сорт гладиолуса.

      2

      оба два, обе две – словосочетание, обозначающее группу лиц.

      3

      флорентийский (уст.) – жёлтый цвет с бронзовым оттенком.

      4

      индейское лето – бабье лето во Франции;

      5

      эскапада (с фр. яз.) – экстравагантная выходка.

      6

      винный (уст.) – желтовато-красный цвет.

      7

      горжетка (с фр. яз.) – маленький меховой шарф;

      8

      куртина (с фр. яз.) – группа деревьев.

      9

      Царь Эпира Пирр в 279 г. до н. э. после своей победы

      над римлянами, под Аскулумом, воскликнул: «Ещё одна такая победа и я останусь без войска!»

      Вот и со сплином так же – победа над собой

      должна состояться любой ценой.

      10

      душа (зд.) – деепричастие несов. вида от глагола душить.

      11

      выскочка или зефирантес (zephir, anthos с др. греч. яз.) – западный ветер и цветок.

      12

      выскочка или зефирантес (zephir, anthos с др.-греч. яз.) – западный ветер и цветок.

      13

      Синильга (с эвенского яз.) – снег.

      14

      обернуться (зд. перен. зн.) – превратиться;

      15

      шпицрутен (с нем. яз.) – тонкий прут для наказания.

      16

      зрелая бирюза – синяя бирюза;

      17

      голубиная кровь – рубин;

      18

      смарагд (уст.) – изумруд.

      19

      канитель – нить, которую долго скручивают из пряжи; тянуть канитель – заниматься чем-то скучным.

      20

      мурмолка – бархатная шапка с меховой оторочкой.

      21

      легато