Майкл Салливан

Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера


Скачать книгу

покачала головой. У Риссы Лин были кудрявые волосы, которые еще долго трепетали, словно листья на кусте.

      – Он узнает, да и кто мне поверит? Он просто станет все отрицать, и тогда меня обвинят во лжи, хотя я буду говорить правду.

      Она прикусила губу, и Шервуд понял. Он не просто так сказал, что боится Фокса. Как и все амбициозные люди, Фокс обладал свирепой агрессивностью. Лорд без раздумий уничтожит или запугает человека, которого сочтет ниже себя.

      Шервуд ухватил колодезное ведро и наполнил второе ведро Риссы Лин.

      – Вы все равно могли бы рассказать леди Далгат с глазу на глаз. Поговорить с ней, как сейчас со мной. Только вы и она будете знать, что вы сказали.

      Кудряшки задрожали снова.

      – Я и ее светлость… мы… я с ней не разговариваю.

      – Но ведь вы ее служанка?

      Когда Шервуд испытывал интерес к благородной даме, обычно он действовал через служанку. Служанки являлись прямым путем к сердцу леди – или хотя бы к ее постели. Аристократки четко разграничивали слуг и дворянство, однако личные служанки часто становились исключением и иногда были близки своим дамам, как сестры. Поэтому, в частности, Шервуд всегда здоровался с Риссой Лин. И даже приносил ей полевые цветы и красивые ракушки с прогулок на берег.

      Рисса Лин кивнула, но в ее глазах сквозил прежний испуг.

      Она боится не Фокса. Она боится леди Далгат.

      – В чем дело? – Шервуд поставил ведро на край колодца.

      – Ни в чем, сэр. Спасибо за помощь, сэр. Пожалуйста, никому не сообщайте, что это я видела его светлость, сэр. Я сказала вам лишь потому, что… Мне нужно идти, сэр.

      Она подхватила ведра и поспешила прочь, расплескивая воду на ходу.

* * *

      Шервуд стоял в колодезной нише, глядя, как Рисса Лин исчезает в темных глубинах замка. За ней тянулся прерывистый мокрый след.

      – Она что-то скрывает, – раздался тихий голос у него над ухом.

      Шервуд подскочил, отпрянул, поскользнулся и упал на декоративный бордюр вокруг основания колодца. Над ним возник человек в длинном черном плаще с поднятым капюшоном.

      – Я хочу задать тебе несколько вопросов.

      Когда Шервуд немного успокоился, и к нему вернулась способность дышать, он понял, что знает этого человека. Это был один из двоих мужчин, что встречались с Нисой прошлым утром.

      – Как жаль, что я не хочу на них отвечать. – Шервуд поднялся. – Уходите.

      – Твои желания меня не интересуют.

      Ройс Мельборн – по крайней мере, Шервуд думал, что его зовут так – угрожающе сунул руку под плащ. Шервуд уже приготовился пуститься в бегство, когда рука вынырнула из-под плаща. Он ждал кинжала. Увиденное заставило его замереть. Человек в плаще держал стеклянную бутылочку «За морем».

      – Я думал… я полагал, вы ее уничтожили. Или выбросили. – Шервуд протянул ладонь. – Верните ее.

      – Нет, – ответил Мельборн. – Ты сам мне ее отдал.

      – Я бросил в вас ею.

      – Отдал, бросил – какая разница?

      – Разница есть. – Шервуд потянулся к бутылочке, но Мельборн отдернул руку.

      – Ты