Вальтер Скотт

Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке


Скачать книгу

Септуагинта – «перевод семидесяти старцев»; собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III – I веках до н. э. в Александрии.

      30

      Efusa est sicut aqua – non crescat – Воды истёкшей не вернуть. (лат.) Sat est – сказанного достаточно. (лат.)

      31

      * Речь о книге «Истории Тома Джонса, найдёныша» Генри Филдинга – (1707—1754) – английского писателя и драматурга, известного своим житейским юмором и сатирическим мастерством.

      32

      Noble House (англ.) – благородный, знатный дом.

      33

      Per ambages – окольными путями. (лат.)

      34

      Ars longa, vita brevis est – наука велика, а жизнь коротка. (лат.)

      35

      * Стр. 28. Йоханнес Войт, или Джон Войт (1647—1713) – голландским юрист, автор комментариев к пандектам Юстиниана.

      36

      * Вероятно, доктор Джон Резерфорд, дед автора. Он был профессором в Эдинбургском университете и одним из основателей Медицинской школы. Отец Скотта переехал со Школьного проезда, рядом со старым зданием Эдинбургского колледжа, на площадь Георга вскоре после рождения сэра Вальтера.

      37

      * Небольшой участок под названием «Площадь Брауна» был выбран для возведения, как тогда говорили, чрезвычайно элегантных в усовершенствованном стиле эдинбургских резиденций. Каждый дом, по выражению продавцов, был «сам по себе» или, в еще более новой фразеологии, «самодостаточен». Она была построена около 1764 года, и старая часть города была в пределах доступности. Площадь вскоре приняла новосёлов, решившихся удалиться на умеренное расстояние от Верхней улицы. (Примеч. ред. 1894 г.)

      38

      De apicibus juris – к вершинам юрисдикции. (лат.)

      39

      Sua quemque trahit voluptas – Каждому своё. (лат.)

      40

      * Речь о персонажах Пьера Корнеля «Иллюзии» – волшебнике Алькандре, и мудреце Алкифе из «Дон Кихота» Сервантеса.

      41

      * «Валентин и Орсон» – рыцарский роман XV века, повествующий о приключениях двух братьев-близнецов. Гуртовщик – пастух.

      42

      Помни меня. (лат.)

      43

      * Речь идёт о персонажах романа Сэмюела Ричардсона (1689—1761) «Кларисса, или История молодой леди».

      44

      * Небольшой городок к западу от Эдинбурга, место первого письменного упоминания собрания парламента Шотландии в 1235 году во время правления Александра I.

      45

      * 17 января 1746 года якобиты под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, ранее осадившие замок Стерлинг, напали на 8-ми тысячный отряд генерала Хоули, остановившегося в Фолкерке. Атака якобитов была внезапной и королевские силы отступили, потеряв 300 человек. Общая численность участвующих в сражении армий была от 13967 до 16550, из чего можно заключить, что битва при Фолкерке была соизмерима с решающим сражением при Каллодене 16 апреля 1746.

      46

      Parma non bene selecta – защита не лучший выбор. (лат.)

      47

 &nb