Коллектив авторов

Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.


Скачать книгу

могучим Зигмером.

      Все траурные одеянья,

      Надетые по случаю

      Кончины властелина

      Замка, износились, —

      И замок превратился

      В тихий и обременённый

      Скорбью монастырь22.

      Вердульф.23

      Неужто это так?..

      Уж скоро минет год

      Со дня кончины Зигмера!..

      Знай, Зигмер жив:

      Он повторился

      В образе родного сына,

      Которому, как и ему,

      Меч – друг и брат!

      Пять лет тому назад

      (Всё это время

      Я был в сетях

      Бесчисленных

      Междоусобиц, распрей)

      Я видел его, – в нём

      Уже тогда проглядывал

      Отважный рыцарь.

      Он стремился

      Разить врагов

      И не глядел

      На дев влюблённых

      Нежным взором.

      Неужели, —

      Скажи мне, Лотарь —

      Неужели Лойбальд

      Стал другим?

      Быть может,

      В траурную скорбь

      О том, кто мёртв,

      Закралось горе неудач

      Того, кто жив?

      Лотарь.

      Ты, Вердульф, ошибаешься!

      Едва ли был на свете сын,

      Который бы скорбел сильнее,

      Теряясь в непрестанных

      Помыслах об у́мершем отце! —

      И Лойбальд ныне

      Исчах от горя и печали!

      Ведь такая скорбь

      Сильнейшим ядом

      Отравляет его юный ум

      И омрачает нежное

      Цветенье юности!

      Его подвижный, острый ум

      Стремится в бой, к мечу,

      Ведь в нём живёт

      Одна лишь мысль…

      Его печалит смерть его отца.

      Я предложил ему однажды,

      Вердульф, устроить

      Рыцарский турнир.

      Он раздражён был тем,

      Что мой совет изгнал

      Из недр души его

      Какой-то мрачный образ,

      Рождаемый во тьме

      Ещё более мрачной мысли, —

      И бесстрастно, холодно ответил:

      «Не хочу сражаться,

      Ведь кто, если не я, отплатит?..»

      А затем он, с нелюдимым видом,

      Снова погрузился в свои мысли.

      Знай, он склонен к одиночеству

      Даже тогда, когда

      Заботится о друге…

      В тьме минувшей ночи

      В плену был Лойбальд

      У гнетущих, тяжких сновидений,

      Он бормотал убийственные речи,

      И, сурово понося всю свою жизнь,

      Он трусом называл себя…

      Я, растянувшись рядом с ним,

      Не спал, и я старался

      Избавить его очи

      От тяжёлых сновидений.

      Наконец, я разбудил его,

      Но он, проснувшись,

      Повелел мне спать.

      Я сделал вид, что сплю.

      Тогда, решив, что я уснул,

      Он медленно прокрался в дверь;

      А я последовал за ним.

      Он шёл окутанными тьмой ходами,

      В которых таял лунный свет,

      Он направлялся в самый низ

      Родного замка, и две тени,

      Две мрачных тени