Роман Масленников

Дживс и Вустер (Jeeves and Wooster). Жгут!


Скачать книгу

дьяволу.

* * *

      Вы будете спасены, братья и сестры. Хотите вы этого или нет.

* * *

      – Добрый день, мадам.

      – Какой еще добрый? Я приличная женщина.

* * *

      – Что от нас хочет тетя Агата?

      – Не могу сказать, сэр.

      – Это не ее стиль посылать мне телеграммы.

      – Конечно, сэр.

      – Последняя телеграмма была адресована собаке.

      – Собаке?

      – Да. Я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислала телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка вернется во вторник».

      – У животного улучшился аппетит, сэр?

      – Не заметил. Но телеграмму он съел.

* * *

      – Вы хорошо провели время, сэр?

      – Как ты жесток, Дживс. Я раньше этого не замечал.

* * *

      По сравнению с Биффи я один из десяти гениев нашего времени.

* * *

      Я уже вызвала полицию. Надо же было что-то делать.

* * *

      Боже мой! Боже мой! Я хочу сказать, Боже мой – Дживс!

* * *

      – Берти, это правда, что ты был помолвлен с Гонорией?

      – Правда.

      – И как тебе удалось выпутаться? Я хочу сказать, какая трагедия помешала тебе жениться на ней?

* * *

      – Дело в том, что в моей семье не было сумасшедших?

      – Неужели?

* * *

      Я пойду на ланч. Если он узнает, что ты мой приятель, то, может быть, сразу отменит свадьбу.

* * *

      Бывают случаи, когда трудно не быть занудой.

* * *

      Я ничего не имею против Шекспира. Мне нравилось загибать уголки собрания сочинений.

* * *

      Я готова на все для человека, у которого есть сенбернар.

* * *

      – К сожалению, мистер Вустер спит.

      – Как неосмотрительно с его стороны.

* * *

      – Это была миссис Грегсон.

      – Я слышал, поэтому и собираю вещи.

* * *

      – Полагаю, Вы здоровы, мисс?

      – Что называется, здорова, как бык. Всех удивляет при этом, что мой отец осел.

* * *

      – Дживс, старый греховодник.

      – Спасибо, мисс.

* * *

      – Он работает над мемуарами.

      – У меня уже заранее чешутся уши.

* * *

      – Отец сердится?

      – Я не знаю, мисс. Легкая тень пробежала по его лицу, и он пнул проходящую кошку.

* * *

      Малейший проступок похож на новорожденного краба, который едва родившись, спешит окунуться в океан причин и следствий.

* * *

      – У мистера Литтла горячее сердце, сэр.

      – Горячее сердце? Ему нужно носить жилетки из асбеста.

* * *

      Она выразилась очень образно, сказав, что скорее произойдут метеорологические изменения во внутренних регионах страны, чем она поселится под одной крышей с мисс Гонорией.

* * *

      – Это ужасно, Дживс! У меня мурашки по всему телу! Она купила свадебное платье!

      – Это неприятно, сэр.

      – И говорила об этом так хладнокровно

      – Женщины часто намеренно не замечают, как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.

      – Точно.