себе. Скажу прямо, я не вижу причин для этого. Вы все равно должны скоро уехать, и это будет правильно.
Я уже ощущала пустоту, которая зародится в душе после его скорого отъезда, если все будет развиваться в этом направлении. Но я сцепила руки на коленях и продолжила с самым спокойным видом:
– Барон, я рада нашей встрече. Скорее всего, Вы останетесь единственно приятным воспоминанием в этих стенах, но давайте все-таки поставим точку в наших с Вами… – я не могла подобрать другое слово, кроме как «отношений» и практически выдохнула его.
Получилось как-то слишком томно и печально, как в мелодраме. Я так не хотела. Однако лицо Оливера в ту секунду выражало повышенное внимание к моей персоне.
– Вам неприятно меня видеть? – спросил он вдруг.
– Нет, что Вы, – протянула я по-дружески руку к нему, но тут же отдернула, – Вы воспитаны и вели себя учтиво по отношению ко мне. Только… просто я надеюсь, в третий раз Вы не станете искать встречи со мной. Я вижу Вашу благодарность, сэр Хэдли, и рада, что Вы живы и сможете скоро уехать домой. Больше причин для наших встреч – нет, Вы же понимаете.
Наверное, в глубине души я хотела услышать какие-то особые слова, увидеть его настоящего, удивленного, может, немного огорченного моей просьбой.
– Я Вас понял, леди Элизабет, – только и ответил он после моей тирады.
– Я не особенно романтичная девушка, – постаралась я как-то оправдаться, – поэтому простите мне мою откровенность, и позвольте попрощаться с Вами.
– Вы и вправду, чрезвычайно откровенны для юной леди, – улыбнулся он, – но это делает Вам честь в Ваши годы.
– О, – повеселела я, – мои годы не так юны, сэр.
И я протянула руку, чтобы на этой ноте проститься с ним. Насколько хватит моего псевдо-хорошего настроения при прощании, я не знала, а поэтому торопилась уйти. Я была почти уверена, что поступаю верно. В любом случае, будущего у нас не было.
– Вы выбрали покой монастырских стен, и я уважаю Ваше решение, – сказал мужчина.
Оливер Хэдли взял мою протянутую руку самым благочестивым образом – смысл этого прикосновения был совсем иным, чем стал в мое время. В те далекие века в благородном обществе любое мимолетное соприкосновение обладало неведомым очарованием. И надо же было ему и тут возникнуть! Оливер склонился к моим пальцам и нежно коснулся их губами. И если для меня это было едва ли не соблазнением, то для него – лишь проявлением благодарности и уважения к даме. Затем он перевернул мою ладонь и, поцеловав уже ее, вложил туда какой-то предмет и сжал мои пальцы. Вот блин…
Так я и стояла, набрав воздуха в легкие, и забыв его выпустить. Оливер неспешно отпустил мою руку и поднял на меня глаза. Определенно, он владел собой гораздо лучше, чем я в такой щекотливой ситуации. Продолжая смотреть на него и только на него, я даже не взглянула, что было в моей руке. Я изо всех сил старалась определить по его лицу – был ли он нейтрален в своих чувствах ко мне или тоже старался смириться с предстоящей