Lange Antoni

Miranda


Скачать книгу

I o tym wie ministerium i wynajdzie zawsze każdemu z młodzieńców odpowiednią dziewicę – i w danym razie sprowadza ich na jedno miejsce: jest to piękny ogród zwany Radżiwa – o dwadzieścia parę kilometrów do Suriawastu. Można powiedzieć, że ze spraw miłosnych usunęliśmy przypadkowość. Stoimy zawsze wobec konieczności. Dlatego u nas każdy prawie związek dwojga ludzi jest stały i pewny. Czasem trafia się omyłka, bo nie ma nic doskonałego. Po wielu latach, którą każda para określa sama, następuje uwieńczenie związku – gody ślubne – uroczystość, w której nie ma fałszu.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      pożałujcie (tu z ros. пожалуйте) – proszę ze mną. [przypis edytorski]

      2

      Miranda – imię to pochodzi od łac. przymiotnika mirandus: cudowny, zadziwiający; stanowi nawiązanie do bohaterki Burzy Shakespeare'a. [przypis edytorski]

      3

      śród (daw.) – wśród. [przypis edytorski]

      4

      mięszanina – dziś popr.: mieszanina. [przypis edytorski]

      5

      fijołek – dziś popr.: fiołek. [przypis edytorski]

      6

      Lenora mówiła; powiedziała tylko te słowa: „Jeszcze nie teraz”. – być może nawiązanie do słów szekspirowskiej Mirandy: „Kto jestem, nieraz rozpoczętą powieść / Urwałeś nagle, a wszystkie pytania / Zbywałeś słowem: czekaj, nie czas jeszcze.” (Burza, akt I, scena II). [przypis edytorski]

      7

      jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

      8

      gaolan, własc. gaoliang – sorgo japońskie, zboże uprawiane na Dalekim Wschodzie; słomy z tej rośliny używano powszechnie do krycia dachów chat. [przypis edytorski]

      9

      uradnik (ros. урядник) – niższy stopniem policjant w carskiej Rosji. [przypis edytorski]

      10

      kazna (ros. казна) – budżet państwowy, skarb państwa. [przypis edytorski]

      11

      Kiachta – miasto w Buriacji, w płd.-wsch. części Rosji, przy granicy z Mongolią. [przypis edytorski]

      12

      Ainosy, własc. Ajnowie a. Ainu – mniejszość etniczna w Japonii, lud tubylczy zamieszkujący daw. Sachalin i wyspy Japonii, dziś głównie wyspę Hokkaido. [przypis edytorski]

      13

      towarzyszów – dziś popr. forma: towarzyszy. [przypis edytorski]

      14

      mię – dziś popr. forma: mnie. [przypis edytorski]

      15

      hijacynt – dziś popr.: hiacynt. [przypis edytorski]

      16

      Percy Bysshe Shelley (1792–1822) – ang. poeta romantyczny, autor wiersza The Sensitive Plant (Mimoza). [przypis edytorski]

      17

      misericordia (łac.: miłosierdzie) – tu: mizerykordia, niewielki miecz służący m.in. do dobijania rannych. [przypis edytorski]

      18

      Nie od razuśmy do tego doszli – dziś: nie od razu do tego doszliśmy. [przypis edytorski]

      19

      cale (daw.) – całkiem, zupełnie. [przypis edytorski]

      20

      Telury – prawdop. od łac. tellus, telluris: ziemia. [przypis edytorski]

      21

      Kalibany – nazwa nawiązująca do postaci Kalibana z Burzy Shakespeare'a. [przypis edytorski]

      22

      hijacynt – dziś popr.: hiacynt. [przypis edytorski]

      23

      mięszać – dziś popr.: mieszać. [przypis edytorski]

      24

      Tommaso Campanella (1568–1639) – lekarz, poeta i myśliciel wł., napisał dzieło pt. Civitas Solis (Republ

1

pożałujcie (tu z ros. пожалуйте) – proszę ze mną. [przypis edytorski]

2

Miranda – imię to pochodzi od łac. przymiotnika mirandus: cudowny, zadziwiający; stanowi nawiązanie do bohaterki Burzy Shakespeare'a. [przypis edytorski]

3

śród (daw.) – wśród. [przypis edytorski]

4

mięszanina – dziś popr.: mieszanina. [przypis edytorski]

5

fijołek – dziś popr.: fiołek. [przypis edytorski]

6

Lenora mówiła; powiedziała tylko te słowa: „Jeszcze nie teraz”. – być może nawiązanie do słów szekspirowskiej Mirandy: „Kto jestem, nieraz rozpoczętą powieść / Urwałeś nagle, a wszystkie pytania / Zbywałeś słowem: czekaj, nie czas jeszcze.” (Burza, akt I, scena II). [przypis edytorski]

7

jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

8

gaolan, własc. gaoliang – sorgo japońskie, zboże uprawiane na Dalekim Wschodzie; słomy z tej rośliny używano powszechnie do krycia dachów chat. [przypis edytorski]

9

uradnik (ros. урядник