Vladimir Lâsac

Частые ошибки. Чешский язык – 2020


Скачать книгу

= Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.

      Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.

      Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.

      Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.

      Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.

      В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

      По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она бухгалтер, мы туристы, вы кто, они украинцы, Лена моя коллега, Виталий дома, Андрей на работе, Геннадий готов, Анатолий пьяный, Дмитрий на улице, Диана в клубе, Пётр и Миша ещё за границей, Василий очень надёжный, Анастасия в больнице.

      ↓

      По-чешски это всё звучит в формате: я ЕСТЬ поляк, ты ЕСТЬ мой друг, она ЕСТЬ бухгалтер, мы ЕСТЬ туристы, вы ЕСТЬ кто, они ЕСТЬ украинцы, Лена ЕСТЬ моя коллега, Виталий ЕСТЬ дома, Андрей ЕСТЬ на работе, Геннадий ЕСТЬ готов, Анатолий ЕСТЬ пьяный, Дмитрий ЕСТЬ на улице, Диана ЕСТЬ в клубе, Пётр и Миша ещё ЕСТЬ за границей, Василий ЕСТЬ очень надёжный, Анастасия ЕСТЬ в больнице.

      По-чешски говорят даже так: ЕСТЬ поляк, ЕСТЬ мой друг, ЕСТЬ бухгалтер, ЕСТЬ туристы, ЕСТЬ кто, ЕСТЬ украинцы.

      ↓

      По-чешски это: já JSEM Polák, ty JSI můj kamarád, ona JE účetní, my JSME turisti, vy JSTE kdo, oni JSOU Ukrajinci, Lena JE moje kolegyně, Vitaliy JE doma, Andrey JE v práci, Gennadiy JE připraven, Anatoliy JE opilý, Dmitriy JE venku, Diana JE v klubu, Petr a Míša JSOU ještě stále v zahraničí, Vasiliy JE velmi spolehlivý, Anastasiya JE v nemocnici.

      Dokonce tak: JSEM Polák, JSI můj kamarád, JE účetní, JSME turisti, kdo JSTE, JSOU Ukrajinci.

      При этом вопроса «кто?» не возникает. И вот почему.

      В русском языке в настоящем времени часто опускают (не употребляют) глагол быть, потому что его формы одинаковые для всех лиц.

      Формы глагола «быть» в русском языке.

      Я есть; мы есть;

      ты есть; вы есть;

      он/она/оно/это есть; они есть.

      В русском языке нельзя убрать личные местоимения, потому что потеряется смысл предложения, его нельзя будет восстановить.

      Я ВЛАДИМИР → Я ЕСТЬ ВЛАДИМИР ⇸ ЕСТЬ ВЛАДИМИР (НО КТО???)

      ОНИ УЖЕ ЗДЕСЬ → ОНИ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ ⇸ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ (КТО ЗДЕСЬ???)

      В чешском языке формы этого глагола уникальны (неповторимы) для каждого лица:

      já jsem; my jsme;

      ty jsi; vy jste;

      on/ona/ono/to je; oni/ony/ona jsou.

      Это позволяет в чешском языке убрать личные местоимения без потери смысла.

      JÁ JSEM VLADIMIR → JSEM VLADIMIR (ВСЁ ПОНЯТНО, JSEMМОЖЕТ БЫТЬ ТОЛЬКО Я, ЗНАЧИТ Я ВЛАДИМИР, КТО ЖЕ ЕЩЁ!)

      С грамматической точки зрения в обоих языках: как в русском, так и в чешском, можно употребить в настоящем времени одновременно и глагол, и личные местоимения.

      Чешский язык ↔ Русский язык

      Já Vladimir ✗ ↔ Я Владимир ПРАВИЛЬНО:

      Já jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: ↔ Я есть Владимир ПРАВИЛЬНО:

      Jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: ↔ Есть Владимир ✗

      Часто мы можем столкнуться с таким переводом:

      Я Владимир → Jsem Vladimir.

      Отсюда может возникнуть ЛОЖНОЕ представление о том, что já = jsem ✗

      Это ОЧЕНЬ ЛОЖНОЕ представление ведёт в дальнейшем к ряду ошибок.

      Почему оно ложное?

      Потому что перевод