Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят


Скачать книгу

оригинале: fatto de la necessetà vertute – выражение, заимствованное из «Анналов» Корнелия Тацита (I, 30) и ставшее афоризмом.

      92

      Базиле не уточняет, какое лечение в больнице ожидало Вардьелло. Читатели, однако, хорошо знали, о чем идет речь. Документы и народная память свидетельствуют, что в неаполитанской больнице для душевнобольных, основанной в 1519 г., больных из простонародья пользовали следующим образом: заставляли до полного изнеможения поднимать воду из глубокого колодца, потом давали съесть сотню яиц для укрепления нервных центров, а венчала процедуру лечения порка. Успешно применявший эту методику в первой половине XVII в. доктор Джорджо Каттанео остался в памяти потомков как Mastro dei matti (Мастер по дуракам).

      93

      Высокая Гора.

      94

      См. примеч. 31.

      95

      Цветок розмарина с древности применялся как ароматический компонент для вина, приправа и заменитель соли. Из него выделывали эфирное масло для смягчения кожи, заживления ран. Обладает широким кругом медицинских свойств. Кроме того, считался цветком очищения и волшебства.

      96

      Потеряй-голову.

      97

      Побоища молодежи, с использованием камней и палок, нередко приводившие к увечьям и смертям, в Ареначче (окраина Неаполя, где добывали песок) продолжались до конца XIX в., когда были прекращены энергичными полицейскими мерами.

      98

      Неап. rana – шуточное название монеты (грано), равной двум торнезе или двенадцати кавалло; шесть грано стоила на рынке ночная ваза.

      99

      В утробу матери.

      100

      Неаполитанская поговорка, неоднократно приводимая Базиле, смысл которой: «Смелый не побоится и украсть, а служить в полицию идут трусы».

      101

      Шуточное прозвище виселицы.

      102

      Палач, сидя верхом на виселице, нажимал ногами на плечи казненного, чтобы сократить его муки.

      103

      Новое сукно очищали от ворса при помощи специальных ножниц.

      104

      В подлиннике игра созвучий: bertola (переметная сума) – Bartolo; Бальдо ди Убальдо, Бартоло да Сассоферрато – два знаменитых юриста XIV в., чьи трактаты переиздавались и во времена Базиле.

      105

      Весь этот плач представляет собой стихотворение в прозе, где каждое из городских названий, стоящее в первой части строки, во второй находит себе соответствие или по смыслу, или по звучанию.

      106

      См. примеч. на с. 15 наст. изд.

      107

      Селение примерно в пятидесяти километрах от Неаполя.

      108

      То есть лукавый дух.

      109

      Отрубленную голову казненного разбойника выставляли наверху колонны посреди рынка, надев на нее бумажную корону с надписями.

      110

      Выигрышная комбинация в карточной игре.

      111

      В оригинале стоит выражение из военного жаргона, означающее пожизненное обеспечение солдата-инвалида.

&n