Gabriela Zapolska

Pani Dulska przed sądem


Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      inszy (daw.) – inny. [przypis edytorski]

      2

      barchan – gruba tkanina bawełniana. [przypis edytorski]

      3

      talary – tu: duże krążki, od nazwy dużej srebrnej monety. [przypis edytorski]

      4

      paproszyć – dziś: patroszyć. [przypis edytorski]

      5

      pomada – tłusty, pachnący środek kosmetyczny używany dawniej do smarowania włosów dla nadania im połysku i miękkości. [przypis edytorski]

      6

      kokocica (daw.) – zgr. od kokota: prostytutka. [przypis edytorski]

      7

      gulden – srebrna moneta Austro-Węgier. [przypis edytorski]

      8

      zresztą – tu: poza tym. [przypis edytorski]

      9

      stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]

      10

      wiewający – powiewający. [przypis edytor

1

inszy (daw.) – inny. [przypis edytorski]

2

barchan – gruba tkanina bawełniana. [przypis edytorski]

3

talary – tu: duże krążki, od nazwy dużej srebrnej monety. [przypis edytorski]

4

paproszyć – dziś: patroszyć. [przypis edytorski]

5

pomada – tłusty, pachnący środek kosmetyczny używany dawniej do smarowania włosów dla nadania im połysku i miękkości. [przypis edytorski]

6

kokocica (daw.) – zgr. od kokota: prostytutka. [przypis edytorski]

7

gulden – srebrna moneta Austro-Węgier. [przypis edytorski]

8

zresztą – tu: poza tym. [przypis edytorski]

9

stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]

10

wiewający – powiewający. [przypis edytorski]

11

oszyte – dziś: obszyte. [przypis edytorski]

12

walansjenka – cienka, delikatna koronka; nazwa od fr. miasta Valenciennes. [przypis edytorski]

13

dessous (fr.) – bielizna damska. [przypis edytorski]

14

haczkowany (daw.) – wykonany szydełkiem. [przypis edytorski]

15

kontent (daw.) – zadowolony. [przypis edytorski]

16

potem (daw.) – poza tym. [przypis edytorski]

17

bieliznę oddaje za dom – bieliznę oddaje do prania poza domem. [przypis edytorski]

18

wymówić – tu: zastrzec sobie, umawiając się. [przypis edytorski]

19

guma (daw. pot.) – dorożka na kołach obciągniętych gumą. [przypis edytorski]

20

esprit fort (fr.) – osoba wznosząca się ponad powszechne, utarte poglądy i wierzenia religijne; otwarta głowa; wolnomyśliciel. [przypis edytorski]

21

dokumentnie – dokładnie; daw.: niewątpliwie. [przypis edytorski]

22

oficyna – boczne skrzydło budynku, zwykle przeznaczone na pomieszczenia gospodarcze. [przypis edytorski]

23

rayé (fr.) – pasiasty, w paski. [przypis edytorski]

24

tailleur a. costume tailleur (fr.) – kostium damski, ubranie składające się z żakietu i spódnicy. [przypis edytorski]

25

być za kimś (daw.) – o kobiecie: być czyjąś żoną. [przypis edytorski]

26

skrofuliczny – chory na gruźlicę węzłów chłonnych szyi, daw. zwaną skrofułami. [przypis edytorski]

27

wiktuały (z łac., przest.) – produkty spożywcze, żywność. [przypis edytorski]

28

sztama (z niem., pot.) – przyjacielski układ zapewniający wzajemną pomoc. [przypis edytorski]

29

wschody (daw.) – dziś: schody. [przypis edytorski]

30

paser – osoba handlująca skradzionymi przedmiotami. [przypis edytorski]

31

pardon (fr.) – przepraszam. [przypis edytorski]

32

Schauen's, dass Sie weiter kommen (niem.) – Zobaczymy, co pan wskórasz. [przypis edytorski]

33

influenza – dziś: grypa. [przypis edytorski]

34

magistrat (z łac.)– rada miejska, dzisiejszy ratusz. [przypis edytorski]

35

tradycjonalny – tradycyjny. [przypis edytorski]

36

zartretyzmowany – cierpiący na artretyzm, przewlekłą chorobę, przejawiającą się zniekształceniami stawów i silnymi bólami. [przypis edytorski]

37

haarnadla (niem. Haarnadel) – szpilka do włosów. [przypis edytorski]