Оноре де Бальзак

Jaszczur


Скачать книгу

podają gościom po obiedzie kawę, likiery i cukry, mające im pomóc w mozołach pracowitego trawienia. Ale niebawem tu i ówdzie rozległ się śmiech, szmer wzmógł się, głosy zabrzmiały hałaśliwiej. Orgia, stłumiona przez jakiś czas, groziła rozpoczęciem się na nowo. Te kolejne fazy ciszy i zgiełku miały niejakie podobieństwo z symfonią Beethovena.

      Siedząc na miękkiej otomanie, dwaj przyjaciele ujrzeli zbliżającą się ku nim wysoką i zgrabną dziewczynę o wspaniałej postawie, o fizjonomii dość nieregularnej, ale uderzającej i wyrazistej, przemawiającej do duszy silnymi kontrastami. Czarne jej włosy, splecione w lubieżny węzeł, jak gdyby świeżo przebyły batalię miłosną, spadały lekkimi puklami na szerokie barki, na których oko spoczywało z przyjemnością. Długie ciemne pasma na wpół otulały majestatyczną szyję, po której światło ślizgało się raz po raz, ujawniając delikatność jej ślicznych zarysów. Matowo blada skóra uwydatniała gorące tony jej żywych kolorów. Oko zbrojne długimi rzęsami rzucało śmiałe płomienie, iskry miłości. Czerwone, wilgotne i rozchylone usta wzywały pocałunków. Dziewczyna ta miała kibić dość tęgą, ale rozkosznie elastyczną; biust i ramiona były wspaniale rozwinięte jak u pięknych postaci Carrache'a; mimo to zdawała się gibka i zręczna. Siła jej pozwoliła zgadywać w niej zwinność pantery, tak samo jak krzepka wytworność jej kształtów przyrzekała palące rozkosze. Mimo że ta dziewczyna musiała umieć śmiać się i baraszkować, w oczach jej i uśmiechu było coś przerażającego. Podobna owym prorokiniom nawiedzonym przez demona, raczej budziła zdumienie niż zachwyt. Wszystkie wyrazy przesuwały się tłumnie, niby błyskawicami po jej ruchliwej twarzy. Oczarowałaby może zużytego rozpustnika, ale młody człowiek zląkłby się jej. Był to olbrzymi posąg, spadły gdzieś z wyżyn jakiejś greckiej świątyni; wspaniały na odległość, ale gruby z bliska. Bądź co bądź, piorunująca jej uroda musiała budzić niedołężnych, głos jej czarować głuchych, spojrzenie jej musiało ożywiać żądzą martwe szkielety; toteż Emil porównywał ją do jakiejś tragedii Szekspira, cudownego arabesku, gdzie radość życia wyje, gdzie miłość ma coś dzikiego, gdzie czarodziejstwo wdzięku i płomień szczęścia następują po krwawych wybuchach gniewu; potwór, który umie kąsać i pieścić, śmiać się jak szatan, płakać jak anioł, dawać w jednym uścisku wszystkie pokusy kobiece, wyjąwszy westchnienia melancholii i czarownych skromności dziewiczych; potem w jednej chwili wyć, rozdzierać sobie łono, łamać swoją namiętność, swego kochanka i wreszcie niszczyć samą siebie, jak czyni zbuntowany lud. Ubrana w czerwoną aksamitną suknię, deptała niedbale nogą parę kwiatów opadłych już z głowy jej towarzyszek i wzgardliwą ręką podała srebrną tacę. Dumna ze swej piękności, dumna może ze swego zepsucia, ukazywała białe ramię odcinające się żywo na aksamicie. Była tam niby królowa rozkoszy, niby obraz ludzkiej radości życia, radości, która trwoni skarby nagromadzone przez trzy pokolenia, która śmieje się na trupach, drwi sobie z przodków, połyka perły i trony, przemienia młodzieńców w starców, a często starców w młodzieńców; tej radości dozwolonej jedynie olbrzymom zmęczonym władzą, doświadczonym myślą lub tym, dla których wojna stała się niby zabawką.

      – Jak się nazywasz? – spytał Rafael.

      – Akwilina.

      – Ho, ho! przybywasz z Wenecji ocalonej

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Balzac wciągnął (…) w obręb „Komedii Ludzkiej” – Czyniąc to, Balzac zmieniał wstecz nazwiska działających osób, dając im odpowiednie nazwiska bohaterów Komedii Ludzkiej. [przypis tłumacza]

      2

      są odbiciem ciężkich lat „próby literackiej” samego Balzaca – Życiorys Balzaca znajdzie czytelnik w przedmowie tłumacza do Ludmiła Lambert. [przypis tłumacza]

      3

      fatydyczny – proroczy; por. fatum. [przypis edytorski]

      4

      Senatus populusque romanus (łac.) – senat i lud rzymski. [przypis edytorski]

      5

      Tajemnicze słowa (…) – w źródle w tym miejscu umieszczono napis alfabetem arabskim. [przypis edytorski]

      6

      budżet zmienił siedzibę, przechodząc z dzielnicy Saint-Germain na Chaussée d'Antin – Saint-Germain, dzielnica arystokratyczna; Chaussée d'Antin, mieszczańsko-plutokratyczna (Przyp. tłum.). [przypis tłumacza]

      7

      mistrz Alkofrybas – Rabelais, Gargantua i Pantagruel. [przypis tłumacza]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAwEBAQAAAAAAAAAAAQIAAwYHCAUE/8QAGgEBAQADAQEAAAAAAAAAAAAAAAECBQYEA//aAAwDAQACEAMQAAAB/h7jgoluwlakUFYkuzGMYSJdVGQWkmXUQ2aXWStogAiYSFUk5STCSWFTCAStiSqiYBCCqMSqKEtXGJldnFLZNVILdkiStpEtWYmVsxRJQCSUSYwLaEBlbEhcUgYJasmVsFqSVBEBCyjAJIiBgORIWgEgsxC0gIGRBUyZZlqwXSFtJC2kiaXWTLdSKC8jGVJaskwhAsl2RLVKJMupRSVREkSk42SEVZEtWC6CrBEwpLJsqIMYSRMtMcslElHGtogYxjDZEyUpGolQNGJXkshVJlRG4i8lnFMqQiskxSCkasZcl2RKgJgMirTJKgikrigMBgWkJdZpdWgKsxikhRaTVoDCCqBRIgJC0iBdkytTDZRMuAuzjlRMQWTK0oRK1WTCVZEpLViAFBEKmKSVbJl5LIVQluwJORIXFGSVxik45ldmEmwlVUwCRLVlILxrzXGZciupia0YEVwStmrRgLsmWV5GMqFABlyUcct2YUlUmWrMKRMqQtpAwoLky1ZEtEiY1EYTI0RlpAGWSVpMYwCSaWrMIAJlUlJmVWYog5U41QKAwpDKkCyBGwjUS0A1EtpC0mMSUYAlqwKQBlTEXGCVsxMoXZMrZjEypirJLJNK2YSVUuyZRKJXAUYkxZJJQLdxFIEVqzRlDIAuKMauOW0haSiSrGWRsmZKYQpkyhjElmE4zksmUJOQ1hLky41lSiZZEUFTGqYwStiC8lxmUVuMytEXZgl1hKoKplDGGiJWkTWJEuMcicbKriSpMtZTSZdQECqJgKpTjlskwHLZKyUjLAmMBRK3cdLIDYy8UovJZjJhJVkLaIirBWNYS4qzLkxJRJRhJExiZWxRUAULahsBEmWJUqwMJJjCgyyUkMqRMQtMcuFBVJVAowpC6XWUklVGOV2Bdky41iYiXKRdgYRJAslRKQZKBC0KYxhJMYyUuJVQlbJKRWZasg5bIlbCXks44yzLkusNky4QEhbQMAkS1WQKMAkiYskwBLVmKSVJYGlNLJdikzJsCl44oDGMXYAtkgMmrAWZCiZUkgclkSphJKsykZMyyYxJRhBMuAo4peSg0NiBgMWRK2YSS0lWyZaIKMKEpSYTWMSuBakLcgMasYwCpFWRLViRFZNCBkmZVYCmUTK1oDGEQVSREqyJcAS6slEy3YCkqikMsmVjWYxRBZMapl5LIWmOXAUCC4pMouSZcA1STLVmgqJaoiqyZcmBVCXBXIgAgYyqEVYKKphAwJSyJky4yJMrkxUSAgCqYTCKca2YiWrMIGMqklEy1cSVqCwRUMY0ayVslaQNGoKAwSthKWUNhLjUxIkrSAqsRZKNZMtAJjCmUqZeRjCpjGMKQyUqwlDFErkJbuMrRBZgAxMvJYDUxRJRklcolhFUJlmUpkKQlqwFBSVsxMtGsmWiRsV0jWJWkiXluIsLou4yuTLjF2CxF2TLiVtGxiKJlaayZUUFQhoAo1hKCuTCYyQtAWkriZbsDJK8iStWAY3UCpDYmQXCY415ExIklgSWaohiqSRMSYleRMBIxrVMYRsSZcFaIlqqQAxRrCWJeWyTFHGchEVQisjKWICZMyGOmVWYlcmjWqZcmSiFTARjleUyErYKoCJMVUytZNDQaVsiW7AwCMStWBlyUApqokJcBQDYS4iXksk0tWCa1jAYUxKpRIklpxzKrAogslQUwS3YCZNVEmlmGkBGzjmRHLcYZaGsxVyC6zS4C0lWsMkrjAYokypJSTLViSVZMvLZxqkwkl0BJVRjlVgYRBMt2RKgJC1YQmGyZUBMYJSxUSyCjGCUsQXCmMqxFwS4qyZdSlELhRAwSqSt2YQFGplmXGsoy5MBVEBQGAoCrJlQTLSSCoCIAIlWSpAURKo1VnHLyEmCVsBTLgKSqiXAUYwGNRFEiYxoaDILZgBKrES5cmBbRsmXCBJlxaSIFEFAuTCYkuwlwoKpKpJZIpjKFElpNuiZWzQK2UBiiJdZK0mlitFjUwF2Yxy5Y8OOSZJZMgoJjUimAxgCWrECgMYSRMIES8lxFUlcMNZBlKXZlyclnHjlVgTGXJKogtIFILiROOXluPGytMICBQVkJZlqzFJxrRoByhKqoGrkTHGtSFTCoKSyURMBQErSRLqyJaQqqxhWg5E45dLjksgbNEssV