Уильям Шекспир

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова


Скачать книгу

с ним пора!

      Однако, прежде чем надену латы,

      О чём сказали мы уладим.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      С великой радостью! И, обратясь к тебе,

      Сейчас же отведу тебя к сестре.

      МАРК АНТОНИЙ

      Лепид, ты тоже нас догонишь.

      ЛЕПИД

      О, да, доблестный Антоний!

      С вами, друг.

      Меня не удержал бы и недуг.

      Трубы трубят.

      Антоний, Цезарь и Лепид, уходя, спешат.

      МЕЦЕНАТ

      Приветствует тебя великий Рим, друг Энобарб.

      ЭНОБАРБ

      Ты, Цезаря рука, достойный Меценат! —

      А вот, мой благородный друг Агриппа!

      АГРИППА

      О, Энобарб, достойный, вива!

      МЕЦЕНАТ

      Какое счастье – всё уладилось красиво

      Скажите, а в Египте вам шикарно ж было?

      ЭНОБАРБ

      Что говорить, немного стыдно,

      Бывало, что вставали очень поздно

      Так что дневного света видеть было невозможно.

      А бражничали со всей мочи,

      Так что бледнели от смущенья ночи.

      МЕЦЕНАТ

      А правда, что на завтрак подавались кабаны,

      И это на двенадцать человек, а кабанов не менее восьми?

      ЭНОБАРБ

      Для нас всё это было, как для орла мошка.

      Нам есть что вспоминать о диковинных пирах.

      МЕЦЕНАТ

      И верить ли тому, что говорят,

      Что Клеопатра – прелесть, что не отвесть и взгляд?

      ЭНОБАРБ

      Украла сердце Марк Антония бесстыдно,

      При первой встрече их на речке Кидна.

      АГРИППА

      Она и правда вся великолепна,

      Кто видел не прибавил бы, наверно.

      ЭНОБАРБ

      Вам без прикрас я расскажу сейчас.

      Её ладья, украшена нарядным троном,

      На водах Кидна, в пламенеющий вечерний час

      Блистала, отражаясь золотом червоным,

      Встреча Антония и Клеопатры: 41 г. до н.э.

      Лоуренс Альма-Тадема (1836—1912)

      Каким украшена была корма.

      Пурпурным цветом удивляли паруса

      Наполнены таким благоуханьем,

      Что ветер, млея от любовного дыханья,

      Им придавал неспешное движенье.

      В лад пенью флейт серебряные вёсла

      Врезались в воду с мелодичным плёсом,

      Влюбляясь в дивных вод волненье.

      Царицу описать не в силах без смущенья.

      Она самой Венеры воплощенье.

      Хотя, богиня и прекраснее мечты, —

      Но так красиво возлежать под балдахином,

      Что мальчики-красавцы, стоя у её ноги,

      Подобные насмешливым Амурам и Зефирам,

      Движеньем мерным пёстрых опахал

      Ей обвевали нежное лицо,

      И оттого её румянец не пропадал,

      А разгорался более того.

      АГРИППА

      Вот зрелище! Счастливец же Антоний!

      ЭНОБАРБ

      Весёлых нереид, как точное подобие,

      Её прислужницы пред ней склоняли лица,

      Ловили