Александр Рыбалка

Обратная сторона земли


Скачать книгу

закрыл глаза, а когда открыл их – видение исчезло. Должно быть, это промелькнули два воздушных змея. Или просто не стоило так налегать на пиво?

      Аэропорт Пекина оказался огромным. Не то, чтобы я думал, что самое крупное здание в мире – это тель-авивская автостанция, но она потерялась бы там, как на этой самой автостанции теряется впервые попавший туда путешественник.

      После придирчивого паспортного контроля (мой израильский паспорт вызвал у китайских таможенников не больше реакции, чем «паспорта датчан и разных прочих шведов» – у бдительных жандармов, проверявших документы Маяковского) я вышел в зал встречающих.

      Редактор обещал, что у меня в Пекине будет переводчик – люди Муна все организуют. Вот только переводчик с какого на какой?

      Среди толпы встречающих сразу же бросился в глаза плакат на иврите. Чуть сфокусировав зрение, я понял, что на плакате написано мое имя, а сам плакат держит молодая симпатичная китаянка в синей куртке и черных брюках. Как только я приблизился к ней, она сказала:

      – Здравствуйте!

      и попыталась взять у меня чемодан. Как джентльмен, я не мог уступить, и после короткой борьбы китаянка сдалась.

      – Вы Бенджамин Таль? Меня зовут Яо, я буду вашей переводчицей.

      По-русски она говорила довольно чисто, хотя и с заметным китайским акцентом.

      – Как вы меня узнали? – спросил я.

      – Мне передали по электронной почте вашу фотографию. И рисунок плаката, с которым я должна была вас встречать.

      – А я думал, вы сами его написали.

      – Я не знаю иврита, – Яо не поняла юмора. – В Китае вообще почти невозможно найти человека, который знал бы древнееврейский язык.

      Мы вышли к машине – довольно приличного вида «Ситроену». Странно, мне почему-то казалось, что нам придется ехать на каком-нибудь военном джипе.

      – Сейчас поедем в гостиницу, вы отдохнете, а завтра с утра отправимся в путь, – сказала мне переводчица.

      – У меня одно небольшое дело в Пекине, – я достал из кармана листок с телефоном, – просили передать письмо из Израиля.

      – Можете позвонить прямо сейчас, чтобы не терять времени, – Яо достала из кармана мобильный телефон.

      Я несколько раз набирал номер, но трубка только что-то недовольно квакала по-китайски. Наконец переводчица приложила телефон к своему точеному ушку – и сморщилась.

      – Этот телефон отключен, – пояснила она.

      – Значит, придется туда съездить, – твердо сказал я. Мне очень не хотелось подводить своего знакомого.

      Яо взглянула на адрес и решительно сказала:

      – Мы туда не можем ехать.

      – Почему?

      – Потому, что это очень далеко!

      – Но мне обязательно нужно передать это письмо! – настаивал я.

      Яо задумалась, потом сказала:

      – Ладно, по плану мы все равно должны выезжать только завтра утром. Но учтите – адрес, который вам дали, находится в очень отдаленном районе Пекина. Поэтому мы оставим ваши вещи в гостинице, и сразу же поедем туда.

      – Отлично. Заодно