D. C. Palter

Colloquial Kansai Japanese


Скачать книгу

ええ加減にしいや! Ē kagen ni sei! ええ加減にせい!

      Just like ii, ē, especially when following mō もう, means "no" or "no thanks."

      Mō ē もうええ means "I’ve had enough" (when turning down an offer of food, etc.) or "I give up" (especially when talking to oneself). This is often followed by wa.

HIKARI:Ē fuku ya nā.
NOZOMI:Kōtara?
HIKARI:Ē wa. Takai kara.
光:ええ服やなあ。
望:こうたら?
光:ええわ。高いから。
HIKARI:These are nice clothes, huh?
NOZOMI:Why don't you buy them?
HIKARI:Naa. They're too expensive.

      5. honma ほんま really

      Honma is equivalent to hontō 本当, meaning "really." It is often used to indicate that the person is still listening to what the speaker is saying.

Honma ni? ほんまに? Really?
Honma, honma. ほんま、ほんま。 Really, really.
Honma ya! ほんまや! Really!
Honma kainā. ほんまかいなあ。 You're joking.

      Honma ni, like hontō ni, is also often used as an adverb to strengthen the word following it.

      Kyō, honma ni atsui nā.

      今日、ほんまに暑いなあ。

      It's really hot today.

      Sono nēchan, honma ni kirei ya nen.

      そのねえちゃん、ほんまに奇麗やねん。

      That girl's really beautiful.

      Honma or honma ni will be heard at least ten times per minute in a typical conversation as far south as Okayama, but this word is very distinctive and, because of the frequency of its use, is among the most recognizable features of Kinki Japanese.

      6. maido 毎度 hello

      Maido translates literally as "every time" but, as with the all-purpose dōmo どうも, maido can represent maido arigatō gozaimasu, meaning "thank you for your patronage" or other stock phrases of greeting. In actual usage, maido is probably best translated as "hello" but is often used as a part of expressions of thanks. Although it is arguably the penultimate Kansai-ben word, in actuality it isn't used much by young people, especially outside of Osaka. Maido is often combined with ōkini.

      Maido, ōkini.

      毎度、大きに。

      Thanks for your patronage.

      Ā, maido maido.

      ああ、まいどまいど。

      Hello/ Thanks for calling/ Thanks for coming.

      This last example is usually used by the person receiving a phone call in the office after the caller has identified himself. However, as Kansai-ben is looked down upon by callers from Tokyo, including the corporate head-office personnel, the more acceptable dōmo, dōmo is often substituted when the caller is neither a close friend nor another native of Osaka.

      7. metcha, mutcha めつちや、むつちや very

      Both metcha and mutcha are adverbs meaning "very." In usage, they are similar to totemo とても, taihen 大変, or sugoku すごく. Metcha and mutcha are completely interchangeable and can be thought of as variations in pronunciation of the same word.

      Metcha omoroi.

      めつちやおもろい。

      Very interesting.

      Mutcha umai.

      むつちゃうまい。

      Very delicious.

      Metcha hagaii.

      めつちゃはがいい。

      Very irritating.

      8. nanbo なんぼ how much

      Nanbo is a distinctive Kansai word used in the entire southern half of Honshu, including Hiroshima and Okayama, in place of ikura いくら· Nanbo by itself means "how much?" when inquiring about a price. The standard ikura ... -temo expression, meaning "no matter how much ..." can also be replaced by nanbo . . . -temo.

SUMIYOSHI:Sore nanbo?
SAKAI:Sen en.
住吉:それ、なんぼ?
堺:千円。
SUMIYOSHI:How much is that?
SAKAI:1,000 yen.

      Tōkyō no honsha ni nanbo setsumei shite mo, wakatte kurehen.

      東京の本社になんぼ説明しても、分かってくれへん。

      No matter how much I try explaining to the Tokyo head office, they fail to understand.

      9. ōkini 大さに thank you

      Like maido, ōkini is another typical Kansai word that isn't used that often in Kansai anymore. Its use seems centered in Kyoto, where it is always used in place of dōmo or arigatō by nearly everyone. In Osaka, the use of this word is limited mostly to older people, and dōmo or arigatō are heard just as often as ōkini. In Kobe, its use is limited to old men and women shopkeepers. However, because ōkini is understood and recognized by everyone as proper Kansai-ben, even though the Tokyo mentality has been partially successful in converting most people to using dōmo, we recommend you say ōkini, at least occasionally, to the bus or taxi driver when he drops you off or to the clerk who gives you change. If you live in Kyoto, forget about saying dōmo or arigatō outside of Japanese classes.

      Note that the pronunciation of ōkini differs somewhat for men and women. Women lift their voice slightly on the middle syllable (ō-KI-ni) while men accent the first syllable (ō-ki-ni).

      10. oru おる is, exists (for humans and animals)

      The use of oru in place of iru is widespread not only throughout all of Kansai but everywhere in the southern half of Japan. Because oru is used as the humble version of iru in standard Japanese, however, and as such is only used to refer to oneself, the use of oru in referring to other people seems rude to non-natives of Kansai.

HIRASHAIN:Ashita οraremasu ka?
KAKARICHŌ:Suman kedo, ashita οrehen wa.
平社員:明日おられますか?
係長:すまんけど、明日おれへんわ。
EMPLOYEE:Will you be in tomorrow?
BOSS:Sorry, I'm going to be out tomorrow.

      As in standard Japanese, the passive -rareru form of the verb is often used to make the sentence more formal, especially when asking something about your conversation partner. Therefore, oraremasu ka? is heard quite often in place of irasshaimasu ka? especially in business telephone