Samuel E. Martin

Practical Korean


Скачать книгу

is included throughout, and the romanization system follows the Korean government’s most recent method.

      Two sets of native-speaker recordings for all Korean words and sentences are included in the disc (each word/sentence is read twice)—these enable the reader to have an idea of how different people pronounce the same words. The audios are grouped by lessons.

      We hope that Practical Korean helps you to succeed with the Korean language, just as it’s helped many others.

Image

      Introduction

      THIS BOOK has been written to fill a specific need: that of the hundreds of thousands of people now visiting Korea for business or holidays, or even living there for a year or two, who wish to learn something of the language spoken around them. The structure of Korean is peculiarly complex, and difficulties plague the foreign student from the very beginning. I have attempted to simplify some of the common problems and to acquaint the reader with the most useful way to say a lot of everyday things, without having to memorize long lists of grammatical rules.

      The sentences are almost all given in the Polite (yo) style, which is both the simplest and the most widely useful. From this style, another common style—the Intimate style—is easily derived simply by dropping the final particle. Koreans who look at the book will miss the Formal (-seumnida) style which they feel more appropriate to use with foreigners on first acquaintance. My purpose in sticking to one style is to provide the reader with the means to say a great many different things, rather than teach him or her a great many ways to say the same thing. From an academic point of view, this approach has certain drawbacks. From a practical point of view, however, it is the quickest and simplest way to put the foreigner into direct communication with Koreans, and that is the aim of this book.

      The material is presented using the romanization method that is officially authorized by the Korean government. The equivalents in other romanization systems are given in the table at the very end of this book.

      The reader who plans to go on with his or her study of Korean beyond the material contained in this book will probably find it advisable to do so in the native script (Hangeul). For a scientific description of the structure of Korean, the reader is referred to the author’s other publications, Korean Phonemics and Korean Morphophonemics.

      I hope that the material contained in this book—while perhaps oversimplifying a complicated language—will be of some immediate, practical use to the reader who wants to learn some Korean. And I hope some of those who learn Korean in a hurry will find such an interest in the language and the people who speak it that they will someday spare the time and patience needed to master the language more in depth.

      SAMUEL E. MARTIN

Image

      How to Download the Bonus Material of this Book.

      1. You must have an internet connection.

      2. Type the URL below into your web browser. http://www.tuttlepublishing.com/practical-korean-downloadable-cd-content

      For support email us at [email protected].

      LESSON 1

      Vowels

      The vowels and combinations of y or w with a vowel are pronounced somewhat as follows:

ias in marine (meet, cheat)
wias in we(queen, between, sweet)
eThis is pronounced identically to aein modern Korean.
There isn’t an exact English equivalent.
yeHalfway between “yay” and the “ye” in yes (or yeah)
wehMore like the English word way, but about halfway to “weh.”
aeThe closest English equivalent is like the English “eh”—sort of between “ay” and “e.” There isn’t an exact English equivalent.
yaeHalfway between “yay” and the “ye” in yes
waeMore like the English word way, but about halfway to “weh.”
oeusually pronounced just like the English word way,but halfway to “weh”
aas ah(father)
yaas yard, German ja
waas Wahshington (but not Worshington or Wohshington!)
euThis is like the French sound eu—there is no English equivalent.
uas June, soon, too(WITH LIPS PUSHED OUT)
yuas you,cue, pew(WITH LIPS PUSHED OUT)
eobetween song and sung; like song, law, bought (WITH LIPS PULLED BACK HARD); or like sung, lung, butt (WITH TONGUE PULLED BACK AND PUSHED DOWN, AS IF WITH A SPOON)
yeobetween yawn and young
wobetween wall and won
oas in no
yoas in yokel
uiThe combination uihas three different pronunciations depending on the usage:(1) At the beginning of a word it is pronounced like u.(2) At the end of a word it is pronounced like i.(3) As a separate particle meaning of, it is pronounced like e.
In this book, you will find the first pronunciation indicated as ui(i) and the second as eu i. But you will have to remember that the particle ui is pronounced like e.

      You will note that letters in Korean are not written independently as in English but rather are connected in syllables. Each syllable is read left-right and up-down, and some are only left-right while some are only up-down and some are both. Here are some examples:

      Left-right: ㅇ (place marker) + ㅏ (a) = 아 (a)

      ㄴ (n) + ㅓ (eo) = 너 neo

      Up-down: ㄱ (g) + ㅗ (o) = 고 (go)

      ㅇ (place marker) + ㅜ (u) + ㄹ (l) = 울 ul

      Both: ㄴ (n) + ㅐ (ae) + ㅁ (m) = 냄 naem

      ㅈ (j) + ㅣ (i) + ㄱ (k) = 직 jik

      Here are some common words to practice the vowels on:

itooth
jiphouse
gwiear
jwirat
dwibehind
neyes
yeyes
gyohoechurch교회
hoeuimeeting회의
ChoeChoe (name)
soeiron
saebird
sonyeogirl소녀
agibaby아기
haesun, year
maeilevery day매일
iyagistory, talk이야기
waewhy
malhorse
bamnight
joreugibadger; tighten조르기
wanbyeokperfect, perfection완벽
gwanggoadvertisement광고
eumsikfood음식
eunhaengbank은행
geurimpicture그림
nuneye; snow
muturnip
yuriglass유리
dububean-curd, tofu두부
gyuyulregulations규율
meonjeofirst