Daniel F. Stramara

Praying—with the Saints—to God Our Mother


Скачать книгу

lay and academic, as well as within the various Christian churches and traditions.

      The purpose of this book is to promote a healthy spirituality that embraces both the masculine and the feminine qualities of God. However, by its very nature, Praying—with the Saints—to God Our Mother emphasizes the feminine aspects of God, but not to the exclusion of the masculine. While honoring the masculine, it celebrates the feminine. Furthermore, femininity is far broader and richer than just motherhood. In this book are images of God as a woman who is sister, friend, teacher, guide, architect, baker, and so forth. Likewise God is depicted in female animal form: she-bear, leopardess, lioness, hen, mother bird, as well as other living creatures.

      About the Format

      About the Content

      The vast majority of modern English-speaking Christians read translations of the Psalms based upon the original Hebrew. However, for over fifteen hundred years this was not the case. Early Greek-speaking Christians used the Greek translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint (abbreviated as LXX). In fact, nearly 97 percent of all the quotations in the New Testament from the Law, Prophets, and Writings were taken from the LXX, not from the original Hebrew. To this present day, the Septuagint version of the Bible is the official text used by Christians who call themselves Orthodox. In the West, the Scriptures were quickly translated into Latin; this version was naturally based upon the Greek. This Old Latin version of the Psalms was popular and survived in various renditions. Consequently, it is the Greek version of the Psalms which has been prayed by Christians, both East and West, for nearly nineteen hundred years, except for those Christians from the sixteenth century onward known as Protestants who used translations based on the Hebrew Bible. The purpose of the book is to recapture the experience of previous generations of Christians who recognized the feminine aspects of God. Most of them prayed and meditated upon the Greek version of the Psalms, and thus I have purposely chosen to make my own translation of them from the Septuagint. The Psalms will thus follow that numbering. Besides, this will provide you with variety in your prayer life.

      The Scriptures play a vital role in the life of every Christian. The books of the Bible are authoritative and consequently authoritative translations were made. The Jews refer to their own Hebrew Bible as the Tanak, standing for Torah (Law), Neviim (Prophets), and Ketuvim (Writings). I will refer to the Hebrew Bible as the Tanak (abbreviated TNK) and all translations based upon this version will be noted as such. As already mentioned, the authoritative Greek version of the Bible is called the Septuagint, meaning “seventy,” abbreviated using the Roman numeral (LXX). The same applies to the Latin Vulgate (abbreviated VULG), the authoritative Bible in the Western Catholic Church. There is one other ancient authoritative version of the Bible that I have used, the Syriac, known as the Peshitta (PESH). The Peshitta is an Aramaic/Syriac translation of the Tanak and the Greek New Testament. It is authoritative among Syriac-speaking Christianity and churches that developed out of Antioch. Where I have made my own translation from the New Testament Greek and I wish you to use my version, the passage is followed by NT. If no abbreviation follows a scriptural reference it means you are to use whichever translation you prefer.

      Christians consider certain books to be canonical, or authoritatively binding, thus forming the Bible. I, myself, am a Catholic Christian. Some quotations will be from books not found in the Protestant Bible. However, I am not attempting to impose my own beliefs and persuasions upon you, the prayerful reader. What I am trying to do is present the experience of all Christians in their encounter with God before the Protestant Reformation. Catholics have more books in their Bible than do Protestants; Orthodox Christians have even more. Thus I have chosen to use the largest canon of the Bible, that belonging to Orthodox Christianity. For the Protestant reader, these extra books are known as the Apocrypha, and are considered merely inspirational. For the Catholic reader, the extra books you will encounter are known as “extra-canonical.” For Catholic and Orthodox Christians, equal authority resides in the Scriptures and the Apostolic Tradition. For Catholics, the extra-canonical books, nevertheless, form part of the Church’s Tradition.

      A regular part of the Liturgy of the Hours is a time for meditation upon a passage written by some spiritual authority. The question of authority can be a sticky issue. I have chosen to quote in the Liturgy of the Hours only passages taken from the Fathers of the Church and saints recognized by the Catholic Church. A word of explanation is in order. In 1 Corinthians 11:1 the Apostle Paul exhorts, “Take me for your model, as I take Christ.” Elsewhere Paul states, “Take as your models everybody who is already doing this and study them as you used to study us”