Loren R. Fisher

Genesis, A Royal Epic


Скачать книгу

Jacob is still alive, and he charges his sons to bury him with his ancestors in the cave “that Abraham purchased.” After Jacob died, he was embalmed, and “the Egyptians wept for him seventy days.” Then Joseph was granted permission to take his father’s remains to Canaan. According to this story, Joseph left Egypt with a huge entourage made up of Egyptian officials, his brothers, other relatives, and a military guard. When this group was still east of the Jordan river, they arrived at the threshing floor of the Atad. There they lamented and mourned for seven days. As in the story of Aqhat, the funeral begins at the threshing floor; but in this story instead of moving to the palace (to complete the ritual), they continue their journey, moving to the cave that Abraham had purchased.46 This is the way the story reads.47 We really do not have to assume that Joseph and his brothers were blessed because of their efforts; it is clear that in Gen 50:15–21 Joseph will care for the brothers and their children. Finally, we have in Gen 50:22–26, the death and burial of Joseph with his request that his bones be brought up from Egypt.48

      When we look at all of these stories and see the importance of burial, blessing, and birth to both the form and content of these stories, we see from a slightly different angle what we have said before: this material was shaped in part by funeral rituals and was used by the monarchy in the interest of the monarchy.

      Proper Burial

      One thing that we do not know very much about has to do with when these funeral rituals were used. They must have been used at the time of burial, but also they may have been used in some kind of yearly ritual. Some people have thought that the reference in 1 Sam 20:6 by David to an annual sacrifice by his whole family may have had to do with “the care and feeding of the dead.” It would also renew the blessings for such a family. I think that we really do not know much about this. However, I do think that the Ugaritic funeral ritual which we have been discussing was used in connection with the enthronement of the new king. Did enthronement take place at the tomb? We can say that David became king of both Judah and Israel in Hebron and that the scribes of the monarchy located the tomb of the fathers in Hebron. Here David could become king and receive the blessings of the ancestors. David’s rebel son, Absalom, also became king in Hebron. Solomon became king in Jerusalem before the death of David, but since David was buried there, they both started a new tradition. I think that all of this means that the monarchy had a real need for Genesis.

      Characteristics of This Translation

      Another characteristic of this translation is that it is not bound by modern theological concerns. In the past, for example, some theologians have demanded that Gen 1:1 be translated, “In the beginning God created the heavens and the earth.” But Genesis does not read that way. It does not deal with ultimate origins. In fact, the first two verses describe the circumstance when God first began to bring order out of chaos. The theological demands were designed to protect the doctrine of God from any kind of dualism or pantheism. It is clear that in Genesis God orders chaos. The Hebrew authors did not address the problem of where the matter came from. In this translation, I do not use the words “create” or “creation.” The emphasis of many that “creation” means “creation out of nothing” is just wrong. I hate to give up on good words, but I have been compelled to use the more basic meanings of Hebrew words, in this case “to sculpt”/“to form.” Thus, my own translation of Gen1:1a is “When Elohim first began to form the heavens and the earth . . .”

      This translation places a premium on context. The context has a very important influence on the meaning of a word. In Gen 2:6, we are told that “the entire surface of the ground” was flooded. Given this context it becomes impossible to translate v. 7 in the traditional manner: “Yahweh-Elohim formed the human [from] the dust of the ground.” In this context, there would be no “dust.” The options have to do with either “mud” or “clay.” At this point in the translation, there will be a detailed note concerning these options.