Лори Нельсон Спилман

Счастливые сестры Тосканы


Скачать книгу

ничего не сказала о моем пироге. О том самом пироге, который попросила меня испечь. – Я понимаю, что в моем голосе слышен сарказм, но ничего не могу с собой поделать, все это слишком больно. – И как он тебе?

      Дария хлопает себя по лбу:

      – Рizza di crema? О, она произвела настоящий фурор! Никто и не заподозрил, что пирог был раздавлен всего за час до подачи на стол. Ах, Эмми, ты просто пекарь от Бога! Честное слово, я не преувеличиваю! – Сестра склоняет голову набок, и меня обволакивает ее мелодичный смех – волшебный звук, который я когда-то воспринимала как должное. – Ах, как мне повезло с сестрой! Что бы я без тебя делала! – восклицает Дария.

      И я тут же ее прощаю.

      Глава 6

      Эмилия

      Явсего в квартале от дома Дарии, а волосы у меня уже совершенно вымокли. Ветер усилился, к вечеру сильно похолодало. Быстро семеню по улице, проклиная себя за то, что не взяла плащ. Навстречу идет мужчина под огромным зонтом-тростью. Фары машины освещают его улыбающееся лицо. Я чувствую прилив благодарности.

      – Ой, это ты?

      – Привет! – Мэтт привлекает меня к себе под зонт и вручает мне толстовку. – Я помню, что ты хотела пройтись пешком, но уж больно погода испортилась…

      Я натягиваю толстовку:

      – Спасибо.

      Мэтт надевает капюшон мне на голову:

      – Как прошло собрание клуба?

      – Было очень весело, – отвечаю я и опускаю глаза, сосредоточив все свое внимание на блестящем от дождя асфальте.

      – Ясно.

      Некоторое время Кузумано идет молча; это молчание друга, который знает тебя всю жизнь и всегда чувствует, когда ты говоришь неправду.

      Я меняю тему:

      – Не успела тебе рассказать – тетя Поппи пригласила меня поехать вместе с ней в Италию.

      – Что?! Вот здорово! Наконец-то у тебя появился шанс отправиться в путешествие. Эмилия, ты ведь всегда об этом мечтала.

      Мэтт один из очень немногих моих знакомых, который знает, что я постоянно беру в библиотеке журналы о путешествиях, а в старших классах, составляя так называемую карту желаний, нарисовала на ней далекие города и страны, в которых мечтала побывать.

      Я продолжаю смотреть на мокрый тротуар.

      – Угу.

      – Тетя Поппи… это та ваша родственница, с которой никто не общается?

      – Да. И я понятия не имею, почему она вдруг решила выбрать меня в компаньонки.

      – Наверняка умная женщина. И когда ты едешь?

      – Что ты, Мэтт, я никуда не поеду. Да бабушку удар хватит. Она ненавидит Поппи.

      – Так ее никто и не приглашает в поездку. А при чем здесь ты?

      – Для бабушки дружба с Поппи равнозначна предательству. Дария тоже так считает.

      Капли дождя мерно стучат по зонту. Мы молча проходим целый квартал.

      – Почему ты позволяешь родным так с тобой обращаться? – спрашивает мой спутник.

      Я бросаю на него косой взгляд. У Мэтта слегка играют желваки на скулах, он трясет головой.

      – Послушай, – вздохнув, говорю я, – я знаю, о чем ты думаешь. Но тут дело в другом. Это вопрос лояльности и…

      – Чушь собачья! – Мэтт поднимает руку, чтобы я его не перебивала. – Господи,