с другой тоской.
Ты некий новый яд приблизи к глазу,
И он отравит старую заразу.
РОМЕО
Твой подорожник16 для того хорош.
БЕНВОЛИО
А он то тут зачем, прошу, скажи?
РОМЕО Чтоб вылечить поломанные ноги.
БЕНВОЛИО Зачем, Ромео, ты сошёл с ума?
РОМЕО
Не сумасшедший, хоть, но больше скован,
Чем человек, кого в тюрьме закрыли,
И держат без еды, и бьют, и мучат.
(к Слуге) Бог в помощь, добрый малый.
СЛУГА
Дай Бог мне помощь Бога, сэр.
Прошу, скажите Вы умеете читать?
РОМЕО
Да, состояние своё в своей печали.
СЛУГА
Возможно, этому учились Вы без книги.
Прошу, Вы можете прочесть,
Хоть что-то из того, что видите?
РОМЕО
Да, если знаю буквы и язык.
СЛУГА Сказали верно! Отдыхайте, весельчак!
РОМЕО
Постой, приятель, я смогу прочесть.
Читает: Синьор Мартино и его жена, и дочери;
Граф Ансельм и его прекрасные сестрицы;
Вдова Витравио; синьор Платенцио
И две его любимые племянницы;
Меркуцио и брат его Валенто;
Кузен мой Капулетти и его жена,
И дочки Розалина,17 Ливия – мои прекрасные племянницы;
Синьор Валентис и его кузен Тибальт;
Синьор Лусио и весёлая Елена.
Прекрасное собрание: куда же нужно им прийти?
СЛУГА Наверх.
РОМЕО Куда?
СЛУГА В наш дом, на ужин.
РОМЕО В чей дом то?
СЛУГА Моего хозяина.
РОМЕО
И в самом деле, мне б спросить об этом раньше.
СЛУГА
Теперь я и без спроса Вам скажу:
Хозяин мой – богач, великий Капулетти,
И если Вы не из родни Монтекки, то
Прошу Вас, приходите раздавить бокал вина.
Покуда отдыхайте, весельчак!
СЛУГА уходит
БЕНВОЛИО
А на пиру традиционном этом,
С красавицами лучшими Вероны,
У Капулетти, будет Розалина —
Красавица, которую ты любишь.
Пойдём туда. Незамутнённым взглядом
Сравним с другими, кто нам приглянётся,
И лебедь твой вороной обернётся.
РОМЕО
О, если вера глаз моих святая
Такую лживость правдой назовёт,
Тогда слезами, жгучими как пламя,
Глаза, кто тонет лишь, но не умрёт,
Пусть как еретиков за ложь сожжёт.
Она – прекраснее любви! Ей ни одна
Под солнцем в этом мире не равна.
БЕНВОЛИО
Прекраснее!? Коль рядом нет других,
Когда она – одна в глазах твоих.
Но взвесь же на весах хрустальных тех
Твою