будет использован против него; однако в краткосрочной перспективе лучше уклоняться. Сложносочиненный этикет у этих китайцев: все-то надо учитывать – и социальный статус, и профессию; поневоле будешь каждое слово взвешивать. Чем туманнее ответы, тем лучше.
– Не было ли у вас проблем в последнее время? – осведомился инспектор.
Вот оно, начинается. Марквардту надо изобразить уважение и одновременно – понимание истинного посыла фразы. На вполне недурном путунхуа, пусть и с американским акцентом, Марквардт выдал:
– Ши шан у нань ши, чжи па ю синь жень.
Китайская пословица, означает нечто вроде «Терпение и труд все перетрут».
– И кэ лао шу ши хуай лэ и го чжоу, – бросил Шень Деши в виде пробного камня.
– Будьте так любезны, повторите, пожалуйста, помедленнее.
Инспектор повторил пословицу. Марквардт сумел перевести ее дословно, однако истинный смысл остался для него нераскрытым. Что за язык, сплошные нюансы.
Инспектор заговорил на сносном английском:
– Крупинка мышиного помета портит целый горшок рисовой каши.
– Слава богу, у нас нет мышей, – отвечал Марквардт.
– Мыши есть везде.
– Мы следим, чтобы у нас они не завелись.
– Неужели? А я вот знаю, что о вашем строительном проекте был снят документальный фильм.
Напряжение Марквардта ослабло ровно на градус. Может, он неправильно все понял? Может, инспектор не знает о похищении?
– Верно. Этот фильм – для Национального общественного телевидения. Его будут демонстрировать в Штатах.
– Видимо, вам нравится, когда собаки кусают вас за пятки.
– Это вполне терпимо. Мы к этому привыкли. Свободная пресса вызывает привыкание.
– Зато у нас в Китае не терпят несанкционированных расследований.
Марквардт промолчал. Выбор слов показался ему весьма интересным.
– У вас были проблемы со съемочной группой?
– Если честно, дела со съемочной группой не в моей компетенции. Вам лучше поговорить с нашим директором по связям.
– В настоящий момент я говорю с вами.
Вот урод.
– Мой опыт общения со съемочной группой можно назвать сугубо позитивным. Очень приятные люди. Первую серию нам уже показали, а больше я ни кадра не видел. Почему вы спрашиваете?
– Визовый режим для представителей иностранной прессы отличается специфичностью, – пояснил инспектор. – Данная конкретная съемочная группа имеет разрешение снимать фильм о башне Сюань, равно как и о вашей компании. – Руки Шень Деши тяжело легли на подлокотники. – Этим темы их фильмов ограничиваются.
– Если они и вышли за пределы дозволенного, мне об этом ничего не известно. Хотите депортировать их – я к вашим услугам. – Марквардт пытался понять, чем на самом деле тут пахнет. Субботний вечер; точнее, ночь. Инспектор Народной вооруженной милиции Китая – у него в кабинете. И всё ради закрытия полудюжины виз? Не