радиостанции он вызвал заставу и сообщил о своём местонахождении. Затем сделал знак сослуживцам, и они разошлись, начав действовать по давно отработанной схеме. Кирильчук отправился вдоль впадины по более высокому склону слева, а его друг рядовой Павел Цвигун с собакой пошёл по более низкому и пологому правому краю, отсекая, таким образом, путь к бегству. Третий участник дозора, рядовой Роман Шамшур, держа автомат на изготовку, двинулся по низу лощины. То, что внизу на полпути к реке паслись овцы, ещё ничего не значило. Контрабандисты часто действовали под видом пастухов. Несколько человек пригоняли отару к воде, якобы для водопоя, и пока один действительно следил за животными, его сотоварищи переправлялись с ценным грузом на другой берег или, наоборот, принимали груз с сопредельной территории.
Осторожно ступая по каменистой почве, Шамшур приблизился к зарослям, за которыми, судя по звуку, находилась отара. Сквозь ветки кустарника, он увидел около двух десятков грязных тощих овец. Животные тоже его заметили и тотчас же шарахнулись в сторону. Они двигались как единый организм, тесно прижавшись друг к другу. Пастухов не было видно, но из-за чахлых кустов внизу поднималась тонкая едва заметная струйка дыма.
Аккуратно обойдя перепуганную отару, солдат подошёл ближе и услышал тонкие, как ему показалось, детские голоса. «Малолетки, – подумал он, – Зря только спускался!»
Недолго думая, Шамшур выступил из-за укрытия, чтобы шугануть пастушат. У маленького костерка сидели не дети, а три молодых женщины. Одетые в безразмерные вязаные кофты и длинные цветастые юбки, они обломками веток рылись в почти уже потухших углях. Рядом лежала цветастая хозяйственная сумка со следами многочисленных штопок.
Увидев военного, две женщины взвизгнули и, подобрав юбки, бросились вниз к реке. Только третья, самая юная из них, осталась сидеть на месте. Было заметно, что она напряглась, готовая тоже кинуться наутёк.
Шамшур подошёл к костерку и, положив автомат на колени, присел на корточки с противоположной стороны от девушки.
– Салам, – произнёс он. – А ты чего не убежала?
Девушка продолжала молча что-то ковырять в костре. Солдат заметил там несколько пекущихся грецких орехов.
– Что, не боишься меня? – самодовольно ухмыльнулся Шамшур.
Девушка секунду помедлила, соображая, что ответить и, вдруг, по-русски произнесла:
– А чего тебя бояться? У тебя рогов нет.
Такого Шамшур не ожидал. Он привык, что азербайджанки или, вообще, не могли по-русски связать двух слов, или говорили с ужасным акцентом. Пограничники общались исключительно только с местными мужчинами, а на женщин смотрели скорее, как на диковинных зверьков, очень на людей похожих, но таковыми не являющихся. Происходило это из-за того, что регион был окраинный, мусульманский, и здесь во многом по-прежнему жили по патриархальным законам прошлого. Местные женщины растили детей, занимались домашним хозяйством, копошились