вышел на баркасе в море. Теперь на закате солнца Розалинда ждала двух любимых ею мужчин. Впереди шагал отец с уловом на кукане, а сзади шёл Фернандо с обязательным подарком для своей невесты. Сегодня это была веточка коралла, которая зацепилась за их сеть. Ещё издали старик заметил чужих людей, сидевших в тени раскидистой груши. Они, по всей видимости, ждали появления хозяев. Их было трое, и они, судя по одежде, явно не были тружениками моря.
– Пираты, – прошептал рыбак. В глазах Розалинды мелькнул ужас.
– Эй, Джек! Неплохо ты устроился, дружище! – поприветствовал Фернандо один из разбойников.
– Это не Джек, вы обознались, его зовут Фернандо, – пролепетала бледная от страха Роза.
– Прочь, девчонка! – корсар грубо оттолкнул девушку, – его, ещё мальчишкой, я сам привел на бриг «Чёрный Альбатрос», что ж получился неплохой «джентельмен удачи». И моряк приятельски похлопал Фернандо по плечу.
– Ну, хозяева, принимайте гостей! – обратился к рыбаку беззубый красноносый пират.
Через час, пьяные и сытые, разбойники рассказывали о своих приключениях и о чудесном спасении.
– Так, что, Джек, нас четверо – это всё, что осталось от славной команды «Чёрного Альбатроса», помянем же и капитана, и брата твоего Рикардо, и боцмана Гуго, помнишь, Джек, жирный живот толстяка? – при этих словах разбойник хрипло расхохотался, – выпьем за тех, кого уже обглодали акулы и чьи косточки покрылись морской тиной.
За просоленных морских волков!
С этими словами гость осушил штоф с ромом из бочонка, который хозяин берег для праздничных дней. Весь улов был потрачен на ужин голодным морякам. Отец с дочкой суетились у плиты, не успевая подавать блюда на стол. Уже ближе к полночи, когда двое из гостей захрапели прямо за столом, старый моряк достал из голенища своих стоптанных сапог верёвку и приказал:
– Джек, свяжи-ка их покрепче! Только осторожней с девчонкой, чтобы не остались синяки. Этот товар мы сбудем завтра в Кафе за хорошие деньги.
Ночь чуть слышно вздохнула, тёмный небосвод заплакал редкими жемчужными слезами падающих звёзд, печальная луна стала бледнеть – скоро рассвет прогонит нависший мрак и – закончится сказка.
– Что дальше стало с Розочкой и её отцом? – спросила я полуночную рассказчицу.
В глубокой тишине чуть скрипнула от любопытного ветра старая дверь балкона. Я закрыла глаза и погрузилась в волшебный мир сказки. В моём воображении раскинулся сверкающий искрами восходящего солнца морской простор. Повеял утренний бриз. Старенький рыбацкий баркас жалобно скрипел на волнах от непосильного груза. На этот раз ему выпала тяжёлая работёнка – идти на Кафу, торговый порт с процветающим невольническим рынком. Море, уставшее от осенних штормов, было неспокойным и недовольно роптало под редкими порывами мистраля. Разбойникам пришлось попотеть, чтобы развернуть парус и поймать направление ветра. Пока они суетились, рыбак нагнулся и вытащил из бахила небольшой нож, которым разрезал верёвку