Фиона Макинтош

Хранитель лаванды


Скачать книгу

– дело другое. Возможно, она бы и согласилась порыться в старых запасах и наглядно продемонстрировать гостю, что чашка настоящего французского кофе способна стереть недовольную гримасу с его лица.

      Почти не притронувшись к чаю, мистер Коллинз поставил чашечку на блюдце.

      – Мисс Форестье…

      – Если не возражаете, я предпочитаю – Форестер. Стараюсь англизироваться по мере возможностей.

      – Разумеется. Простите. – Мистер Коллинз вежливо кашлянул, и Лизетта невольно подумала, что он похож на толстого дрозда – такой же весь округлый, в коричневом.

      – Впрочем, меня привела сюда как раз ваша «французскость». Мне бы очень хотелось, чтобы вы согласились встретиться с одним моим коллегой. Не могу назвать вам его имени, потому что… ну, потому что это тайна. – Он натянуто улыбнулся. – Мисс Форестер, от нашего внимания не укрылось, что вы говорите на нескольких языках, причем безупречно.

      Девушка покраснела.

      – Откуда вы знаете?

      Мистер Коллинз вздохнул.

      – Скажем… вы несколько месяцев находились у нас под наблюдением.

      Лизетта недоуменно заморгала.

      – Под наблюдением?

      Ее гость кивнул. Ему хватило совести хотя бы сделать сконфуженный вид.

      – И в чем вы меня подозреваете? – спросила Лизетта, почти задыхаясь от возмущения.

      – О, нет, силы небесные, мисс Форестер, никоим образом! Ничего подобного. Собственно говоря, ровно наоборот. Я хочу сказать, мы восхищаемся вашим владением языками. Вы великолепны.

      Лизетта сама не знала, чувствовать ли себя польщенной или просто вздохнуть от облегчения. Она вновь нахмурилась.

      – Тогда зачем вы за мной наблюдаете?

      – На самом деле по чистой случайности. У «Лайонса» вы как-то обслуживали мою коллегу. Она обратила внимание, что потом вы перешли к столику, за которым разговаривали по-французски, и явно понимаете, о чем речь.

      – Обратила внимание?..

      – Видите ли, мисс Форестер, у нее профессиональная наблюдательность. Она заметила, что вы улыбнулись на какую-то реплику от того столика. Через несколько дней вы обслуживали другого моего коллегу, англичанина. Он обратился к вам по-французски.

      – Понятно.

      – А потом он привел с собой другого коллегу, которого представил как швейцарца. И вы негромко поговорили с ним на немецком. Должен признаться, швейцарский посетитель был англичанином – можно сказать, подставное лицо, – но ваш немецкий оказался безупречным. Более того, вы и просторечия не пугаетесь.

      – Мистер Коллинз, я и в самом деле говорю на нескольких языках, а еще владею французскими диалектами. Языки – моя специальность. Вот почему я работаю во «Френч-кантин» и у «Лайонса» – хотя, по очевидным причинам, стараюсь не демонстрировать знания немецкого. А я помню этого вашего швейцарца, очень учтивого… Так к чему это все?

      – Мисс Форестер, мы бы могли найти применение вашим