Мариам Тиграни

Картвелеби


Скачать книгу

с трудом придя в себя, захрипела Саломея. – Ты ведь знаешь, что я не изменяю тебе!

      – Откуда мне это знать, ваше сиятельство?! – усмехнулся Ломинадзе, наигранно поклонившись жене в ноги. – Кто на вашем месте устоял бы?

      – Мы ведь не закончили! – сорвалась она на крик, пропустив мимо ушей последнюю бестактность мужа. – Ты не можешь вот так просто уйти…

      – Могу, дорогая, могу! Ты сама прекрасно знаешь, что этот разговор ничего не изменит, как и целая вереница до него!

      – Меня поражает циничность, с которой ты относишься ко всему! Неужели тебе ни капельки не стыдно за то, что загнал нас в эту ловушку?!

      – Позволь напомнить тебе, любезная цоли22, – съязвил Пето с такой горячностью, какая редко обнаруживалась у него на людях, – что ты сама себя в неё загнала. А меня бы… всё устраивало, если бы ты не закатывала мне истерики каждый день!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Тавадшвили (груз.) – дети князя

      2

      Генацвале (груз.) – друг

      3

      Дзма (груз.) – брат

      4

      Даико (груз.) – сестричка

      5

      Сидзе (груз.) – зять

      6

      Гмерто чемо (груз.) – боже мой

      7

      Чашушули – грузинское национальное блюдо

      8

      Чемо карго (груз.) – моя хорошая

      9

      Абдали (груз.) – дурак

      10

      Боржом – (лечебный курорт в Тифлисе)

      11

      Агент – записная книжка, в которой девушки делали записи о том, с кем и какой танец будут танцевать

      12

      Швило (груз.) – дитя моё

      13

      Батони (груз.) – господин

      14

      Дзмисшвили (груз.) – племянник

      15

      Бидза (груз.) – дядя

      16

      Кутья – традиционное на поминках блюдо

      17

      Мадлобт (груз.) – спасибо

      18

      Ханума (груз.) – сваха

      19

      Геамот (груз.) – приятного аппетита

      20

      Fille (франц.) – дочка

      21

      Ma cherie (франц.) – дорогая

      22

      Цоли (груз.) – жена

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/4gxYSUNDX1BS