в овечьей шкуре
a wolf in sheep’s clothing
I always suspected that he was a wolf in sheep’s clothing.
волосы становятся дыбом (у кого-л.)
one’s hair stands on end
When the boy heard that sound, his hair stood on end.
вольная птица
(as) free as a bird
He felt as free as a bird when he escaped to his country house.
вооруженный до зубов
armed to the teeth
The robber was armed to the teeth and ready to fight.
I arrived for the interview armed to the teeth with letters of recommendation.
вопрос жизни и смерти
a matter of life and death
Go and get the doctor. Tell him it’s a matter of life and death.
воротить нос (от чего-л.)
to turn one’s nose up at something
She always turns her nose up at my cooking.
ворошить прошлое
to rake over the ashes/coals
Jim has already made an apology for his rude behaviour, so there’s no need to rake over the ashes.
воскрешать в памяти (что-л.)
to call something to mind
I know this actor but I can’t call his name to mind.
воспрянуть духом
to take heart
The soldiers took heart when they heard the news.
вот тебе и раз!
well, did you ever!; I say!
Well, did you ever! Mrs Smith has finally decided to move house.
I say! What a surprise!
впадать в детство
to be in one’s second childhood
He was acting very strange, as if he was in his second childhood.
впадать в немилость
to fall from grace
He was one of the president’s closest advisers for several years but fell from grace when the fraud was discovered.
впадать в уныние
to lose heart
After so many unsuccessful attempts to win the championship, he began to lose heart.
впитать с молоком матери (что-л.)
to imbibe something with one’s mother’s milk
We imbibed a love for music with our mother’s milk.
врать как сивый мерин
to lie through one’s teeth
When he said he was not married he was lying through his teeth but I pretended to believe him.
время от времени
from time to time; (every) now and again/then; (every) once in a while
From time to time he sends me flowers.
I drink coffee every now and then.
We go to the cinema every once in a while.
все до одного
one and all
I would like to invite you to dinner, one and all.
всей душой
with all one’s heart and soul; heart and soul
I hope with all my heart and soul that you will succeed.
He loved her heart and soul.
вставать на колени (перед кем-л.)
to throw oneself at the feet of someone; to go down on one’s hands and knees (to someone)
Do I have to throw myself at your feet to convince you that I’m really sorry?
I won’t go down on my hands and knees to her, no matter how important she is.
вствать с левой ноги
to get out of bed on the wrong side
She must have got out of bed on the wrong side today – she is so grumpy.
вставлять палки в колеса (кому-л.)
to put a spoke in someone’s wheel; to throw a spanner in the works
We disagree about it, but I won’t put a spoke in his wheel.
You threw a spanner in the works supplying me with the wrong information.
всыпать по первое число (кому-л.)
to knock someone into the middle of next week; to give someone hell
My brother promised to knock me into the middle of next week if I crash his car.
His wife gave him hell when he came home late last night.
втирать очки (кому-л.)
to pull the wool over someone’s eyes; to throw dust in someone’s eyes
He tried to pull the wool over my eyes with some feeble explanation.
He only gave this information in order to throw dust in our eyes.
втираться в доверие (кому-л.)
to worm oneself into someone’s confidence
Within a few months he had wormed himself into her confidence and soon he was the only person she trusted.
вторая натура
second nature
It was second nature to Sally to tell everyone else what to do.
входить в долю
to go halves
I went halves with my sister when we bought Mum a birthday present.
входить в курс дела
to learn the ropes
I’ll be able to do my job better once I learn the ropes.
входить в положение (чье-л.)
to put oneself into someone’s shoes
Try putting yourself