Герберт Уэллс

Машина часу


Скачать книгу

дивилися один на одного. Очі він мав водяні й сірі, навдивовижу позбавлені будь-якого виразу.

      Згори почувся такий звук, ніби хтось там ударив по залізному ліжкові, а далі глухо й люто заричала якась велика звірина. Чоловік, що сидів біля мене, відразу ж заговорив.

      Він повторив своє запитання:

      – Як ви себе почуваєте?

      Пригадую, я відповів, що почуваю себе добре. Я не міг тільки добрати, яким чином опинився тут. Певне, він прочитав це запитання з мого обличчя, бо я сам свого голосу не чув.

      – Вас, уже безнадійного, підібрали в човні з «Леді Вейн». На борту човна була кров.

      Цієї ж миті погляд мій зупинився на моїй руці. Вона була така худа, що скидалася на шкіряну торбу, в якій теліпаються кістки. Дивлячись на неї, я враз пригадав усе, що сталося в човні.

      – Випийте оце, – сказав незнайомець, подаючи мені якусь холодну червону рідину, що смаком нагадувала кров. Я одразу відчув себе краще.

      – Маєте щастя, – додав він, – що потрапили на судно, де є лікар. – Мова у нього була якась булькотлива, з помітною шепелявістю.

      – А що це за судно? – повільно запитав я охриплим від довгої мовчанки голосом.

      – Це невеличка торговельна шхуна, що йде з Аріки до Кальяо. Звідки вона взагалі взялася – я не допитувався. Певно, що з країни вроджених йолопів, не інакше! А сам я – пасажир із Аріки. Той дурень, що володіє судном, – він же й капітан, на ймення Девіс, – загубив свої капітанські права, чи щось таке. З усіх безглуздих наймень він не спромігся вибрати своєму суднові нічого ліпшого від «Іпекакуа-ни». Проте, коли море спокійне, ця лушпайка йде не так-то й погано.

      Раптом згори знову долинув якийсь шум – гарчання тварини разом із людським голосом. Потім хтось вигукнув: «Нема погибелі на цього бовдура!» – і все затихло.

      – Ви були за крок від смерті, – провадив мій співрозмовник. – Вам би таки й настав кінець, якби я не вприснув дечого. Відчуваєте біль в руках? Це від ін’єкції. Ви майже тридцять годин лежали непритомний.

      Я впав у важку задуму, коли це думки мої перервав гавкіт собак.

      – Чи не можна б чогось попоїсти? – запитав я.

      – Можете дякувати мені, – відповів незнайомець. – Я вже звелів підсмажити вам баранини.

      – Ото гаразд, – сказав я. – Я охоче поїм.

      – Так, але… – Хвилину повагавшись, він додав: – Але мені цікаво дізнатися, яким же це чином ви опинилися в човні один?

      Мені видалося, що в очах у нього промайнула тінь підозри.

      – Оте ще мені кляте гавкання! – раптом вигукнув він і миттю вискочив із каюти.

      Я чув, як він сердито сперечався з кимось, а той відповідав йому щось незрозуміле. Здається, там дійшло аж до бійки, хоча я не певен, що мій слух не підводить мене. Нагримавши по тому ще й на собак, мій співбесідник повернувся до каюти.

      – Отже, – промовив він з порога, – щойно ви почали розповідати мені свою пригоду.

      Я сказав, що звуть мене Едвард Прендік і що я захоплююся