Дженни Лукас

Приглашение на бал


Скачать книгу

напряглась. На мгновение Алессандро подумал, что она физически ощутила, как сильно он возбужден. Затем он обнаружил, что она смотрит в толпу.

      – Джереми, – тихо произнесла она.

      К своему удивлению, Алессандро обнаружил, что завидует сотруднику из отдела дизайна, который обладает Лилли. По крайней мере, обладал ею до сегодняшнего дня. Как он мог променять ее на другую женщину?

      – Прошу нас извинить, – сказал он собравшимся вокруг них людям и, проигнорировав их возражения, отвел Лилли в тихий уголок у окна. – Где твой друг? – спросил он Лилли, сохраняя бесстрастное выражение лица.

      – Вон там.

      Прищурившись, он уставился в толпу, желая посмотреть на человека, которому Лилли отдала свое сердце. Должно быть, он особенный. Его взгляд ни на ком не задержался, и он почувствовал раздражение. Нет, раздражение – это неподходящее слово. Может, ревность? Нет, это невозможно. Ревность – удел слабых, уязвимых мужчин, которые добровольно дарят свои сердца женщинам и страдают, когда получают их назад разбитыми.

      Нет, это не ревность, а досада. Он обещал Лилли помочь вернуть ее бойфренда и теперь жалеет о своем обещании. Почему он должен отдавать Лилли менее достойному мужчине?

      Но если Лилли действительно любит этого Джереми, Алессандро придется пожертвовать своими интересами и отойти в сторону.

      – Хорошо, – пробурчал он. – Если тебе все еще нужен идиот, который не знает, что такое верность, я помогу тебе его вернуть.

      Лилли ослепительно улыбнулась:

      – Не слишком ли вы добры?

      – Просто скажи мне одну вещь.

      – Всего одну?

      Его ладони скользнули вниз по ее обнаженным рукам, и она содрогнулась.

      – Почему ты хочешь его вернуть после того, как он заставил тебя страдать?

      Улыбка исчезла с ее лица. Сделав глубокий вдох, она подняла левую руку:

      – Взгляните на это.

      Алессандро посмотрел на браслет на ее запястье.

      Он еще в офисе заметил эту безделушку в виде медной цепочки с разноцветными кристаллами и металлическими цифрами.

      – При чем здесь твой браслет?

      – Его сделала я.

      Приподняв ее запястье, он указал на одну из цифр, болтающихся на цепочке:

      – Что это?

      – Дверной номер из парижского отеля девятнадцатого века.

      – Где ты берешь материалы?

      – В основном на блошиных рынках и в антикварных лавках. Я создаю украшения из старых вещей. – Она сглотнула. – С Джереми я познакомилась на торговой выставке в Сан-Франциско несколько месяцев назад. Ему понравились мои украшения. Мы решили стать партнерами и открыть вместе бутик. Он должен был взять на себя финансовую сторону дела, а я – творческую. – Она часто заморгала и отвернулась: – Предпочтя мне мою соседку, он разрушил мою мечту.

      Ее глаза блестели от слез, и внутри у Алессандро что-то перевернулось.

      – Этот парень действительно полный идиот, – сказал он ей в знак утешения. – Возможно,