Сборник

Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне


Скачать книгу

родимый, с прижатым к груди

      «Кобзарем» вновь к тебе иду я,

      С гордым словом родимым. Жди!..

1941 г.

      Песня

      Нас атака ждала ночная,

      А пока, дожидаясь тьмы,

      Затянули, с чего – не знаю,

      Невоенную песню мы.

      В песне Ятрань-река петляла

      И куда-то во мгле плыла.

      Загляделся на реку малый —

      Видно, в сердце тоска была.

      Пули тихую песню скосили.

      Ночь дымилась в разрывах бомб.

      Мы в огонь и воду ходили,

      Мы со смертью сходились в лоб.

      И трава под ногами билась

      Там, где вражья сочилась кровь.

      Песня нам на рассвете снилась,

      Мы потом ее пели вновь.

      Я прошел за врагом по следу

      Много верст и в метель, и в зной,

      И всегда, как вера в победу,

      Ходит песня со мною в бой.

      Так иди по спасенным селам

      Нежной песнею соловья,

      Гневной, ласковой и веселой,

      Боевая отрада моя.

      Ну, а если паду от раны,

      Если сердце замрет в груди,

      Ты на поле среди тумана,

      Ты меня на жнивье найди.

      Не веди ты меня к кринице,

      Только весело зазвени,

      Только словом простым, сестрица,

      Ты тогда на меня дохни.

      Расскажи мне, как Ятрань вьется

      Там, на Киевщине родной,

      Птицей сердце мое забьется,

      Встану я и пойду на бой.

      Встану я и от боя к бою

      Понесу свой крылатый стяг.

      Песня, будь же всегда со мною,

      Будь подругой моей в боях!

1941 г.

      Михаил Гершензон

1900–1942

      Родился 8 июня 1900 г. в Одессе в семье педиатра. Окончил там гимназию, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлекшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вел там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член Союза писателей СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.

      Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса, по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:

      «Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. ‹…› Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона».

      С июля 1941 года Михаил политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта. 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.

      «Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир