Не рой другому яму – сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.
86. A curst cow has short horns. посл.
(У проклятой коровы рога коротки.)
ср. Бодливой корове бог рог не дает.
87. Custom is a second nature. посл.
Привычка – вторая натура.
88. To cut one’s throat with a feather. устойч.
(Перерезать кому-либо горло перышком.)
ср. Утопить в ложке воды.
89. Cut your coat according to your cloth. посл.
(При кройке исходи из наличного материала.)
ср. По одежке протягивай ножки.
D
1. Daily bread. устойч.
Хлеб насущный (т. е. средства к существованию; этим. библ.).
2. To damn with faint praise. устойч.
Осуждать, делая вид, что хвалишь (выражение создано А. Попом).
3. To dance on a volcano. устойч.
(Танцевать на вулкане.)
ср. Играть с огнем.
4. A danger foreseen is half avoided. посл.
(Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.)
ср. Опасайся бед, пока их нет.
Знал бы, где упасть, – соломки постелил бы.
5. David and Jonathan. устойч.
Давид и Ионафан; неразлучные друзья (этим. библ.).
6. A Daniel come to judgement.
«О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» (часто ирон.) или «мудрый человек»).
7. The dark continent. устойч.
«Черный континент», Африка (выражение создано Г. М. Стэнли).
8. To darken somebody’s door(s). устойч.
Переступать порог чьего-либо дома (обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом).
9. The darkest hour is that before the dawn. посл.
Самое темное время – перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick. посл.
(Самое темное место – под свечкой.)
ср. На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit. устойч. букв.
«Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод (смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон).
The darkest place is under the candlestick
12. Darkness visible. устойч.
Полная темнота; «тьма кромешная» (выражение создано Дж. Мильтоном).
13. A dead letter. устойч.
Мертвая буква (этим. библ.).
14. Death is the grand leveller. посл.
(Смерть – великий уравнитель.)
ср. У смерти все равны.
Смерть чинов не разбирает.
15. Death pays all debts. посл.
(Смерть все долги оплатит.)
ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
16. Death when it comes will have no denial. посл.
(Когда смерть придет, ей не откажешь.)
ср. Смерть не просит, придет да скосит.
От смерти не откупишься.
17. Debt is the worst poverty. посл.
(Долг – худший вид бедности.)
ср. Долг – это тягостное бремя отнимает сон и время.
18. Deeds are the pulse of time.
Действия – это пульс времени (Дж. Элиот).
19. To decline into the vale of years. книжн.
Быть на склоне лет, состариться