Лариса Васильева

Краткость – душа остроумия


Скачать книгу

рубашка ближе к телу.

      31. Cheapest is the dearest. посл.

      (Дешевое дороже всего обходится.)

      ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило.

      Дешевой покупке не радуйся.

      Скупой платит дважды.

      32. Cheek brings success. посл.

      (Самоуверенность приносит успех.)

      ср. Смелость города берет.

      Успех неразлучен с храбрым.

      33. The child is father of the man. букв.

      «Дитя – отец мужа» (т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта).

      34. Children and fools must not play with edged tools. погов.

      Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

      35. To choose time is to save time.

      Выбирать время – значит беречь время (выражение создано Ф. Бэконом).

      36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). посл.

      Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)).

      37. The Circumlocution Office. устойч. букв.

      «Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).

      38. Circumstances alter cases. погов.

      (Обстоятельства меняют дело.)

      ср. Наперед не загадывай.

      39. A city that parleys is half gotten. посл.

      Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

      40. A clean fast is better than a dirty breakfast. посл.

      (Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)

      ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

      41. A civil denial is better than a rude grant. посл.

      Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

      42. Claw me, an i will claw thee. посл.

      (Похвали меня, и я похвалю тебя.)

      ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

      Услуга за услугу. Рука руку моет.

      43. A clean hand wants no washing. посл.

      (Чистую руку мыть не нужно.)

      ср. Правда сама себя очистит.

      Правду красить нет нужды.

      44. Cleanliness is next to godliness. посл.

      Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).

      45. A clear conscience laughs at false accusations. посл.

      (Чистая совесть смеется над клеветой.)

      ср. Чистого и огонь не обожжет.

      46. Clever men are good, but they are not the best.

      Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).

      47. A clinging vine. устойч.

      Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).

      48. Cloistered virtue. устойч.

      Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).

      49. A close mouth catches no flies. посл.

      (В закрытый рот муха не залетит.)

      ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.

      50. The cobbler should stick to his last. посл.

      (Сапожнику следует держаться за свою колодку.)

      ср. Не за свое дело не берись.

      Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.

      51. The cobbler’s wife is the worst shod. посл.

      (Жена сапожника обута хуже всех.)

      ср. Сапожник ходит без сапог.

      52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.

      (Петух храбр на своей навозной куче.)

      ср. На своей улочке храбра и курочка.

      Из-за куста