Лариса Васильева

Краткость – душа остроумия


Скачать книгу

на мели.

      15. To be in one’s birthday suit. устойч.

      (Быть в костюме, в котором родился.)

      ср. В чем мать родила. В костюме Адама.

      16. To be in the van. устойч.

      Быть в первых рядах, в авангарде («van» – сокращение от «vanguard»).

      17. To be in the wind. сленг.

      Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.

      18. To be on the side of the angels. устойч. букв.

      «Быть на стороне ангелов» (смысл: стоять на традиционной точке зрения (сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч. Дарвина); позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»).

      19. Be slow to promise and quick to perform. посл.

      (Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)

      ср. Обещай мало – делай много.

      Меньше слов, больше дела.

      20. Be swift to hear, slow to speak. посл.

      (Шибко слушай, да не шибко говори.)

      ср. Побольше слушай, поменьше говори.

      21. To be under somebody’s thumb. устойч.

      (Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).)

      ср. Быть в руках у кого-либо.

      Быть под каблуком (у жены).

      22. To be up to the ears in love. устойч.

      Быть влюбленным по уши.

      23. To be up and doing. разг.

      Быть энергичным, деятельным (выражение создано Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло).

      24. The be-all and end-all. устойч.

      То, что заполняет жизнь, все в жизни (В. Шекспир, «Макбет»).

      25. To beard the lion in his den. устойч.

      Напасть на льва в его собственном логове (т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом).

      26. To beat about (амер. around) the bush. устойч.

      (Ходить вокруг куста.)

      ср. Ходить вокруг да около.

      Говорить обиняками.

      27. To beat the air. устойч.

      (Молотить воздух.)

      ср. Толочь воду в ступе.

      Переливать из пустого в порожнее.

      28. To beat swords into plough-shares. устойч. библ.

      Перековать мечи на орала (т. е. перейти к мирному труду).

      29. Beauty is but skin-deep. посл.

      (Красота не толще кожи (смысл: красота недолговечна).)

      ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

      30. Beauty lies in lover’s eyes. посл.

      (Красота – в глазах любящего.)

      ср. Не красивая красива, а любимая.

      Не по хорошему мил, а по милу хорош.

      31. Before one can say Jack Robinson. погов.

      (Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».)

      ср. Не успеешь и глазом моргнуть.

      32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. посл.

      (Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.)

      ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

      33. A beggar can never be bankrupt. посл.

      (Бедняк никогда не обанкротится.)

      ср. Голой овцы не стригут.

      34. Best defence is offence. посл.

      Лучшая защита – нападение.

      Beggars cannot be choosers

      35. The beggar may sing before the thief (или before a footpad). посл.

      (Нищий