Лариса Васильева

Краткость – душа остроумия


Скачать книгу

не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях).

      44. Among the blind the one eyed man is king. посл.

      (Среди слепых одноглазый – царь.)

      ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.

      На безрыбье и рак – рыба.

      45. Anger and haste hinder good counsel. посл.

      (Гнев и спешка затемняют рассудок.)

      ср. Гневайся, да не согрешай.

      46. To angle with a silver hook. устойч.

      (Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)

      ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.

      Деньги все двери открывают.

      47. Appearances (или deceptive) are deceitful. посл.

      (Наружность обманчива.)

      ср. Лицом хорош, да душой не пригож.

      Личиком гладок, а делами гадок.

      48. Any port in a storm. погов.

      В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).

      49. Anything for a quiet life.

      Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).

      50. Apes are apes though clothed in scarlet.

      Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию (Б. Джонсон).

      51. Appetite comes with eating. посл.

      Аппетит приходит во время еды (этим. фр.).

      52. An apple a day keeps the doctor away. посл.

      (По яблоку в день – и обойдешься без врача.)

      ср. Лук семь недугов лечит.

      53. An artful Dodger. устойч.

      Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста).

      54. As drunk as a lord. устойч.

      (Пьян как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).)

      ср. Пьян в стельку (или в доску).

      An apple a day keeps the doctor away

      55. As the call, so the echo. посл.

      (Каков крик, таково и эхо.)

      ср. Как аукнется, так и откликнется.

      56. As the fool thinks, so the bell clinks. посл.

      (Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит.)

      ср. Дуракам закон не писан.

      57. As good as one’s word. устойч.

      Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

      58. As innocent as a babe unborn. посл.

      (Невинный, как неродившийся младенец.)

      ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).

      59. As like as an apple to an oyster. погов.

      (Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем не похоже).)

      ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

      60. As like as two peas. погов.

      (Похожие, как две горошины.)

      ср. Как две капли воды.

      61. As old as the hills. погов.

      (Древний, как холмы.)

      ср. Старо как мир.

      62. As the old cock crows, so does the young. посл.

      (Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)

      ср. Маленькая собачка лает – большой подражает.

      63. As plain as the nose on a man’s face. погов.

      (Так же очевидно, как нос – на лице человека.)

      ср. Ясно, как день.

      64. As plain as two and two make four. погов.

      Ясно, как дважды два – четыре.

      65. As snug as a bug in a rug. погов.

      (Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

      ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.

      66. As sure