Уильям Шекспир

Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова


Скачать книгу

гасит темнотой,

      Фиалка отцветает, а старенье

      В кудрях всё гуще блещет сединой,

      С деревьев листья падают под ноги,

      Они стада спасали в летний зной,

      Дары полей на дрогах по дороге,

      Везут в снопах с колючей бородой.

      Тогда грущу, о друге вспоминая,

      В урочный час покинет белый свет,

      Нас Время не щадит, серпом срезая,

      Готовит место для идущих вслед.

      Вступить с ним в спор сумеют лишь потомки,

      Когда тебя смерть заберёт в потёмки.

      13

      O that you were your self! but, love, you are

      No longer yours than you yourself here live;

      Against this coming end you should prepare,

      And your sweet semblance to some other give:

      So should that beauty which you hold in lease

      Find no determination; then you were

      Your self again after yourself's decease,

      When your sweet issue your sweet form should bear.

      Who lets so fair a house fall to decay,

      Which husbandry in honour might uphold

      Against the stormy gusts of winter's day

      And barren rage of death's eternal cold?

      O, none but unthrifts: dear my love, you know

      You had a father, let your son say so.

      13

      О, пусть бы ты себе принадлежал!

      Владеть собой позволено живому,

      Спеши, пока от жизни не устал

      Свой милый облик передать другому.

      Чтоб люди наслаждались красотой,

      Её в аренду взяв, не будь беспечным –

      Пусть после смерти милый облик твой

      Твои потомки воплощают вечно.

      Кто пустит холод в свой прекрасный дом,

      Даст смерти привести его в упадок,

      Позволит разорить, пустить на слом,

      Когда есть силы наводить в порядок?

      Один лишь мот! С отцом вы очень схожи,

      Пускай и сын твой это скажет то же.

      14

      Not from the stars do I my judgment pluck,

      And yet methinks I have astronomy,

      But not to tell of good or evil luck,

      Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

      Nor can I fortune to brief minutes tell,

      Pointing to each his thunder, rain and wind,

      Or say with princes if it shall go well

      By oft predict that I in heaven find:

      But from thine eyes my knowledge I derive,

      And, constant stars, in them I read such art

      As truth and beauty shall together thrive

      If from thy self to store thou wouldst convert:

      Or else of thee this I prognosticate,

      Thy end is truth's and beauty's doom and date.

      14

      На изученье звёзд ночей не трачу,

      Но всё же с астрономией знаком.

      Не так, чтобы предсказывать удачу,

      Чуму и голод чувствовать нутром;

      На каждый миг не в силах дать совета,

      Не укажу на дождь и град в судьбе,

      Разглядывая звёзды и планеты,

      Дела царей не предскажу тебе.

      Иная для пророчеств есть причина -

      Твои глаза сумели убедить,

      Что будет правда с красотой едина,

      Когда начнёт твой облик в сыне жить.

      А если ты захочешь жить иначе –

      О красоте и правде мир заплачет.

      15

      When I consider every thing that grows

      Holds in perfection but a little moment,

      That this huge stage presenteth nought but shows

      Whereon the stars in secret influence comment;

      When I perceive that men as plants increase,

      Cheer d and checked even by the selfsame sky,

      Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

      And wear their brave state out of memory:

      Then the conceit of this inconstant stay

      Sets you most rich in youth before my sight,

      Where wasteful Time debateth with Decay

      To change your day of youth to sullied night,

      And all in war with Time for love of you,

      As he takes from you, I ingraft you new.

      15

      Всё то, что на земле произрастает,

      Бывает совершенным только миг;

      На сцене мира звёзды управляют

      Спектаклем, непонятным для других;

      Растенья