Алан Брэдли

Я вещаю из гробницы


Скачать книгу

будто хранила сокровище.

      Мне стало как-то не по себе, как будто я только что соприкоснулась плечами с призраком.

      Я скользнула на свой стул и подняла крышку патентованного подогревателя пищи. Главное блюдо этого утра состояло из королевских омлетов миссис Мюллет: плоских резиновых блинов из бледного яйца вперемешку с кусочками красного и зеленого перца и большим количеством чатни, – когда отец нас не слышал, мы именовали эту штуку «жаба на дороге».

      Я подцепила одно такое кальмарообразное чудовище вилкой и передала его на тарелке Фели.

      Она прикрыла рот ладонью, слабо, но все же различимо рыгнула, отодвинула стул и выбежала из комнаты.

      Я вопросительно подняла бровь на отца, оторвавшегося от «Лондонского филателиста», но он не захотел отвлекаться от своего хобби. Несколько секунд он слушал удаляющиеся шаги Фели, как будто прислушиваясь к отдаленному лаю гончей, потом продолжил читать газету.

      – Вчера я встретила твоего друга, отец, – сказала я. – Его зовут Адам Сауэрби.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      (англ. дословный перевод)

      Теперь от того черного похоронного тиса,

      Что омывает склеп росой,

      Мне показалось, донесся голос:

      «Вы, вороны, прекратите громко каркать,

      Вы, звонящие колокола, не время раздаваться

      Над длинным озером и полуночной землей».

      Он посылает отзвуки глухих стонов

      И так вещает из гробницы.

Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти», 1717 г. (Здесь и далее – примечания переводчика).

      2

      Слушай, ангелы-вестники поют:

      «Пилюли Бичема» – то, что надо,

      Мир на земле и сострадание,

      Две для взрослого и одна для ребенка.

      3

      Мы, три короля с площади Лестер,

      Продаем дамское белье,

      Такое прекрасное, такое эластичное,

      Всего лишь два пенса за пару.

      4

      Виндлада – резервуар для сжатого воздуха в органе. В виндладу воздух попадает из мехов, а из виндлады поступает непосредственно в трубы.

      5

      Чанги – тюрьма в Сингапуре, построенная англичанами и, по иронии судьбы, во время Второй мировой войны использовавшаяся японцами, оккупировавшими Сингапур, в качестве лагеря военнопленных для британцев.

      6

      Прозвище Глэдис, по-видимому, происходит от английского слова glad – довольный, веселый, жизнерадостный.

      7

      Я