Михаил Шторм

Алмазы Карибского моря


Скачать книгу

выразительно взглянув на небо.

      – Почему? – удивилась Лу-Лу.

      Быков вздохнул. В Китае его юмор еще ни разу не сработал. Тут вообще все было по-другому.

      Задумавшись, Быков чуть не столкнулся с велорикшей, который завилял передним колесом и едва не влетел в фургончик, из которого выгружали корзины с креветками. Лу-Лу хихикнула и тут же сделала каменное лицо. По европейским меркам она была очень симпатичной, а как воспринимали ее соотечественники, сказать было невозможно. Будь на то воля Быкова, он бы слегка удлинил ресницы спутницы и сделал ее фарфоровую кожу смуглее, но она и так была хороша. Когда они входили в ресторан, он спросил себя, для чего ему прислали эту девушку, и насторожился. Неужели заказчики решили прибегнуть к такой грубой уловке, чтобы подсластить ему пилюлю? Нет, не может быть! Лу-Лу совсем не похожа на проститутку. С другой стороны, откуда Быкову знать, как выглядят проститутки, тем более китайские?

      – Послушайте, Лу-Лу, – сказал Быков, когда они сели за стол, накрытый бордовой скатертью, – я не хочу, чтобы между нами возникли какие-то недоразумения.

      – Недоразумения? – Ее брови поднялись так высоко, что совершенно исчезли под челкой.

      Ее черные гладкие волосы резко контрастировали с белой блузкой и кремовым костюмом строгого покроя.

      – Скажите, какова цель нашей встречи? – попросил Быков, отметив про себя, что по-английски «встреча» означает еще и «свидание». – Вы ожидали меня, чтобы пообедать вместе?

      – Не только, – ответила Лу-Лу невозмутимо и взяла поданное официанткой меню.

      Быкову пришлось последовать ее примеру. Официантка терпеливо ждала, похожая на восковую фигуру в курточке с застегнутым стоячим воротником. На закуску был выбран салат из морепродуктов с тайским соусом.

      – Что же еще? – пробормотал Быков, не дождавшись от Лу-Лу продолжения.

      Она притворилась, что неправильно истолковала его вопрос.

      – Суп «Вонтон», – сказала она. – С вонтонами, грибами и молодыми побегами бамбука.

      – Что такое вонтоны?

      – Э-э… – Лу-Лу пошевелила пальцами. – Это такие пиньи.

      – Понятно, – кивнул Быков. – Очень доходчиво. Знать бы еще, что такое пиньи.

      Выяснилось, что это нечто вроде больших пельменей, плавающих в похлебке. Жадно поедая их, Быков на время позабыл о своих сомнениях и вспомнил о них, лишь когда подали вино. Это насторожило его еще сильнее. Он пробыл в Китае достаточно долго, чтобы заметить, что в здешних кафе и ресторанах не принято пить спиртное.

      Заметив его насупленные брови, Лу-Лу звонко расхохоталась:

      – Прошу вас, не ведите себя как Джеймс Бонд, которого пытается соблазнить роковая красотка. Попробуйте Хуан-цзю, прошу вас. Это наше лучшее рисовое вино. Запах может показаться вам странным, но это с непривычки. Смелее!

      Она придвинула к Быкову свой бокал, предлагая наполнить его. Вино было не просто красное, а почти коричневое, цвета забродившего сока. С усилием сделав глоток, Быков набросился на утку по-пекински,