Пол Остер

4 3 2 1


Скачать книгу

його приватним притулком, де він сортував і роздивлявся свої бейсбольні картки, збивав пластмасові кеглі пластмасовими кулями для боулінгу, кидав брязкальця крізь отвори в дерев’яних мішенях і цілив дартами в маленьку мішень з червоним кружальцем посередині. І ось тепер ту кімнату в нього забрали, що навряд чи можна було розцінити як приємну подію, забрали наприкінці жовтня, і невдовзі після того, як його додаткову світлу кімнату було обернено на темну фотолабораторію, трапилася іще одна не дуже приємна подія: матір сказала йому, що більше не зможе забирати його зі школи. Вона й надалі відвозитиме його туди вранці, але більше не може розраховувати на те, що вдень буде вільною, тому тепер на сходах школи його стрічатиме бабуся і супроводжуватиме назад додому. Фергюсону це не сподобалося, оскільки він, виходячи з жорсткої моральної доктрини, був проти будь-якої зміни взагалі, але він був не в змозі протестувати і мав робити те, що йому скажуть, і тому те, що колись було найкращою частиною дня – знову зустріти свою матір після шести з половиною годин нудьги, доган та запеклих суперечок зі Всевишнім, – перетворилося в занудливу подорож у західному напрямку зі своєю товстою бабусею Нана, яка ледве шкандибала і була настільки сором’язливою та стриманою, що ніколи не знала, що йому сказати, а це означало, що дуже часто вони їхали додому абсолютно мовчки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Чим більше, тим веселіше». – Прим. пер.

      2

      Назва фірми, яка випускала однойменні друкарські машинки. – Прим. пер.

      3

      В 60-х роках XX століття в Америці вважалося, що коли хлопець пришпилював дівчині срібну шпильку, то таким чином заявляв на неї права. – Прим. пер.

      4

      Персонаж коміксів. – Прим. пер.

      5

      White Rock – «Біла Скеля», всесвітньо відома мінеральна вода.

      6

      Штовханина, кіпеш (амер.). – Прим. пер.

      7

      Small (англ.) – малий.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwEBAAMBAQAAAAAAAAAAAAECAwQGBwgFCf/EABYBAQEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAv/aAAwDAQACEAMQAAAB9BFgMAEMAAAAYj2Ue4T5VEftH36erD1efSh7rAwPzj80/RNz0+e6TQ/DLP3wA/FP2gAQwJKGQZGwihDGIYjMsyA0KABiGSYHQMgokzLLAzMTU1EUQZmpQhgSMYhAMkoYjEsZQhjAQySCjE1KAYDEBiWaEgMzEaDJMRHSIYzAZseojyc82ESYnQAhiJKKPzzpNTwY8yNShngh5ifzzPUJ9HH28ehz2KfjntM+JD5lGACPsg+CwAAAAAAAAAD6XP6Anow+JD1sfa59aGB3nKekz28eQFFkiOE2KNyhmYjQ5iDqAoxNSgAkBkgAgNDA0MTYoxA2GAiTnOkoRBiZiNTqEZiNQEAigAZJBRYgINDIooYgEAyQARRADMzcgzNCxiAwGbiEZGAijqLMhFjAQDGIYGZJidgEjAzGBqBJ+KbJ+mvro9jEFHi5/I0++z6YPjU+qDuA/nkeiAAAPuA+HwAAAAAAAAPIj69PSJ93nlhSfPy+bnkJ5qYG5zH5pwH652Hzae9j9A3Mj9cCjnKNAOc6BH4R+kdJoAxAIYhiEjWgARmcpodIySkSsAA44VdRyFHYAySCxkgYm4izIg1KGIko5RnQMYhAMBABJYwEByEHYUIBDGMRkcxsBgdRqB+OfqlDIPHTc/cGMDA0KGMkCTlGUdQxCEevz909annx/Lk/oCfBh9/nt0/mAf0+PxT+bJ6sAAAD7fPiADQ95HqI/GAAAAADc+5Ty0/aPbp3p6tX2Sfin6J6DPoo5juAyPyj9oBkiMz8I/dNhjEeOnkIDIMTQsokkBljAQhFDEYHOdB0CIACxDAxJOgzKLADMzNwGIzEQI3KGIAJLIIINhgSIRqADJACiQOIDuGSSAxlCEcp0jINBgIwNUpQDA/PP0AGbAM/NP0RABBkalDJEfhn650GB8vnwOID7zPq09Jn4Z7rP5In5QAAAfb56gPPD2gfSh8oHySeeHr48JAAAAPep99Hlx6mPik/CP6Jp54ojVCA8fPIhDGcB+Obn5Z5aalEiGBIyjM5Tc1AzMTcRuAAIzNBgQZFmgyCgEZG4AIkoCRjAAAZyDNyCiwJAokRYHGM6CzIxNANSwAQhFgBgBqUSIoDMosQCAZIDGAAMyOc3KEUUIRibElFHpk9sp4qvmp4afuH