Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона


Скачать книгу

кошельку.

      А потом всё равно возвращался туда, где жернова и кайло,

      Я жил трудягой, и потому не было мне тяжело

      Ничто, кроме тяжкой работы ума (кто бы мне его одолжил?).

      Я, как зверь, тратил зверскую силу свою: как приказывали, так и жил.

      Одинокие дни и дороги мои были радости лишены:

      Поцелуя любимой я не познал, не изведал ласки жены.

      Женщины видеть хотели во мне животное естество,

      А я бы на виселицу пошел ради взгляда любви одного.

      Обладал я силой двоих мужчин, одичал я в глухом краю.

      О, как дорожил бы женщиной я, о, как берёг бы семью!

      В сотворенном Тобою мире я жил, пусть Тебя и хулил со зла,

      Но я прожил жизнь, и по мне она не самой подлой была.

      Рабочий, вечно по пояс гол, и уж некуда быть грязней;

      Я копал канавы и спал в хлеву, где другой держал бы свиней.

      Я прорубался через тайгу, минуя стремнины рек,

      Зарывшись в глину, строил дворцы, каких не видал человек;

      Я шахты рыл, я дороги стелил среди болотных пучин,

      Ибо решителен был я и тверд – мужчина в мире мужчин.

      Я, Господи, выполнил Твой наказ, я ныне к Тебе иду, —

      За грехи осуждать меня не спеши, но суди меня по труду.

      Я, Господи, сделал всё, что мог… До смерти подать рукой.

      На Западе гаснет последний свет… Я заслужил Покой.

Перевод Е. Витковского

      Не сникай

      Если в схватке с чемпионом в первом раунде ты лег —

              Не сникай.

      Если ты побит вчистую, под собой не чуешь ног —

              Не сникай.

      Отбивайся, чтобы страх твой он почувствовать не мог,

      Пусть лицо разбито в кашу – преподай ему урок,

      И пока пластом не ляжешь, налетай как петушок —

              Не сникай.

      Жизнь – сплошная потасовка, сроду так заведено —

              Не сникай.

      Если ты боец неважный, остается лишь одно —

              Не сникай.

      Не показывай народу, что в душе черным-черно,

      Улыбайся непреклонно – трын-трава и всё равно,

      Коли счастья пожелают – пожелай ответно, но

              Не сникай.

      Бодрый ты с утра пораньше, или же наоборот —

              Не сникай.

      Хорошенько высыпайся, даже если сон нейдет —

              Не сникай.

      Ныть и хныкать бесполезно – до добра не доведет;

      Кто предложит мировую – отрекайся наперед;

      В том беда, что неизвестно, ты побьешь иль он побьет —

              Но смекай.

      Если снова невезуха – не давай попятный ход;

      Блефовать – пустое дело; верь в себя – и повезет,

              Не сникай.

Перевод А. Кроткова

      Выстрел Дэна Мак-Грю

      Для крепких парней салун «Маламут» хорош и ночью и днем,

      Там есть механическое фоно – и славный лабух при нём;

      Сорвиголова Мак-Грю шпилял за себя в углу,

      И как назло ему везло возле Красотки Лу.

      За дверью – холод за пятьдесят, но вдруг, опустивши