Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона


Скачать книгу

сполна.

      Мы сражались вместе, плечом к плечу, – но верх одержит Она.

      Я смеялся над Нею и шел на зов, бесстрашен и одинок,

      И за владенье этой землей выплатил битвой оброк.

      Но Глухомань одержит верх, крушенья день недалек.

      Я бился насмерть, как волкодав, с волчьей землей сцепясь;

      Содрогалось небо, и на снега потоками кровь лилась;

      И, как замученный волкодав, встречу я смертный час.

Перевод Владислава Резвого

      Три голоса

      Я слушал на бреге диком

      Волны монотонный слог;

      Качая верхушки сосен,

      Мне ветер шептал урок;

      И пели мне звезды, но их напевы

      В слова я облечь не мог.

      И волны вели сказанье

      О дали морских широт,

      О береге без названья,

      Что нас в океане ждет,

      О тех, кто плыл за богатым кладом

      И сгинул в пучине вод.

      И ветер учил быть честным,

      Свободным, как ураган,

      Не ведать любви к наживе,

      Гордыни не пить дурман,

      Тянуться душой к природе,

      Как к матери мальчуган.

      А звезды о Боге пели,

      Что в каждом из нас живет,

      О пальцах, плетущих пряжу

      Столетия напролет;

      Ветра и вода, душа и звезда —

      Лишь нити Его тенет.

      Закутавшись в одеяло,

      В костер добавляя дров,

      Мечтал я, что развернется

      Бесшумно ночной покров,

      Умолкнут волна и ветер,

      Оставив мне песнь миров.

Перевод Ю. Лукача

      Закон Юкона

      Это – закон Юкона, чья скрижаль проста и крепка:

      «Посылай ко мне только сильного, не посылай слабака!

      Того, кому боль не страшна, кто пасть не боится в бою, —

      Чем круче такой, тем лучше: пусть придет на землю сию.

      Кто ловчее тигров Сибири, сильней медведей во льду;

      В чьей крови бульдожья порода – для тех награду найду:

      Отыщи меж своих отродий лучших по существу,

      Таких я в сердце приму, сыновьями их назову.

      К золоту приведет их назначенная тропа:

      Остальных – растопчет моя карающая стопа,

      В их глотках будет бесплоден хрип и предсмертный вой:

      Утаскивай-ка подале убогий выводок свой.

      Пред мощью моей, скиталец, руки в страхе воздень:

      Тысяча тысячелетий – для меня как единый день.

      Под престолом храню богатства, встречи с мужчиной жду —

      А если дохляк припрется, так разве себе на беду:

      Стать ему грязной пеной, илом лежать на дне.

      Выбраковка людского рода – дело как раз по мне.

      Одного за другим я брал – легче легкого – на измор.

      Одному за другим выносил я очередной приговор.

      Пусть потонут они, как крысы, погрызутся, как собачня,

      От тухлятины ли подохнут, от Антонова ли огня;

      В аду побывал, кто видел – что такое моя зима.

      Коростой липнет на лица моя полярная тьма.

      Я парней избивал буранами, заворачивал