Эдит Уортон

В лучах мерцающей луны


Скачать книгу

Он прямо ухватился за идею отвезти нас в Милан.

      – Господи!.. – воскликнул Лэнсинг, когда она остановилась.

      Она со смехом выскочила из-за стола:

      – Это будут настоящие гонки; но я все устрою, если ты немедленно пойдешь и побросаешь последние вещи в свой чемодан.

      – Да, но послушай… ты представляешь, во сколько это нам обойдется?

      Она весело подняла брови:

      – Конечно. Намного дешевле, чем стоили бы железнодорожные билеты. У Оттавио подружка в Милане, и он не видел ее полгода. Когда я об этом узнала, то поняла: он поедет туда во что бы то ни стало.

      Очень умно с ее стороны. Он рассмеялся. Но почему он стал бояться даже самых безобидных подтверждений ее неизменной способности все «устраивать»? «Ну что ж, – подумал он про себя, – она права: малый наверняка поедет в Милан».

      Наверху, спеша в свою гардеробную, он застал Сюзи в пышном облаке нарядов, которые она умело уминала в последний саквояж. Он никогда не видел, чтобы кто-нибудь еще паковался столь же ловко: то, как она терпеливо управлялась с вещами, не желавшими умещаться в чемодане, было символом того, как она пригоняла упрямые факты к своей жизни. «Когда стану богатой, – часто повторяла она, – ни за что не потерплю дуру-горничную возле моих чемоданов».

      Когда он проходил мимо, она, порозовевшая от напряжения, посмотрела на него через плечо и вытащила из недр саквояжа коробку сигар:

      – Дорогой, положи себе в карман пару сигар для Оттавио за услугу.

      Лэнсинг опешил:

      – Что, скажи на милость, ты делаешь? Это же сигары Стреффи?

      – Упаковываю, конечно… Ты же не думаешь, что, оставляя их, он имел в виду этих людей? – Она посмотрела на него с искренним удивлением.

      – Не знаю, кого он имел в виду, но они не наши…

      Она продолжала удивленно смотреть на него:

      – Не понимаю, к чему такая щепетильность. Сигары даже не его, не Стреффи… можешь быть уверен, ему их преподнес какой-нибудь пройдоха. И он ни за что не захотел бы передавать их кому-то другому.

      – Вздор! Если они не его, то тем более они не мои. Пожалуйста, дай их сюда, дорогая.

      – Как хочешь! Но, по-моему, напрасно; и разумеется, новым постояльцам не достанется ни одной… Садовник и любовник Джульетты позаботятся об этом!

      Лэнсинг перевел взгляд с нее на волны кружев и муслина, из которых она вынырнула, как розовая нереида:

      – Сколько коробок осталось?

      – Только четыре.

      – Распакуй их, пожалуйста.

      Повисла вызывающая пауза, за время которой Лэнсинг успел с раздражением почувствовать несоразмерность своего гнева и причины, вызвавшей его. И это разозлило его еще больше.

      Она протянула ему коробку:

      – Остальные в твоем чемодане внизу. Он заперт, и ремни застегнуты.

      – Тогда давай и ключ.

      – Мы могли бы отослать их обратно из Венеции, не так ли? Замок на чемодане заедает: полчаса будешь возиться.

      – Дай мне ключ, пожалуйста!

      Она протянула ему ключ.

      Он