была выгнать его сама и немедленно, пока он не успел запятнать дом своим присутствием.
Роз в отчаянии опустила руки и умоляюще посмотрела на сына. Он молчал.
– Харпер, я привела его в этот дом. Я это сделала, не ты.
– Боже милостивый! Это вовсе не значит, что ты виновата и теперь обязана справляться сама. Если не хочешь полагаться на меня, не позволяешь помочь тебе, защитить тебя…
– Харпер, милый, неужели ты действительно думаешь, что я не нуждаюсь в тебе? Да я только и тревожусь о том, что нуждаюсь в тебе слишком сильно… Не представляю, что бы я делала без тебя – вот истинная правда. – Роз закрыла глаза, прижала пальцы к векам. – Он просто провокатор, задира.
– А я давно не маленький мальчик, и тебе больше не нужно защищать меня от задир, мама. Я мужчина, и теперь я буду защищать тебя. Хочешь ты того или нет. И, черт побери, нуждаешься ты в этом или нет!
Роз снова уронила руки, даже умудрилась выдавить улыбку.
– Ну, ты меня предупредил.
– Если Брайс Кларк еще раз подойдет к нашей двери, ты меня не остановишь.
Роз вздохнула и обхватила ладонями лицо сына.
– Я знаю, что ты мужчина. Я иногда сожалею о том времени, когда ты был маленьким, но знаю, что ты мужчина со своей жизнью, со своим отношением ко всему. А еще я знаю, что ты всегда будешь рядом, если я попрошу, хотя и предпочел бы встать впереди и драться за меня.
Роз поцеловала сына в лоб, хоть и понимала, что не до конца прощена.
– Я иду домой, хочу повозиться в саду. Не злись на меня слишком долго.
– Посмотрим.
– После приема остались буженина и куча салатов. Может, заглянешь на обед?
– Может, и загляну.
– Ну и хорошо. Ты знаешь, где меня найти.
В таких обширных садах всегда найдется какая-нибудь работа. Роз проверила мульчу и компост, понянчилась с саженцами, которые растила для себя в маленькой домашней теплице, и, подхватив перчатки и ножовку, отправилась заканчивать зимнюю обрезку.
Когда ее нашел Митч, Роз прилежно запихивала обрезанные ветки в маленький измельчитель, и красная машинка, громко причмокивая, так же прилежно их пережевывала.
Митч окинул взглядом потертую коричневую куртку, толстые перчатки, ободранные сапоги Роз и пожалел, что не видит ее глаза за темными стеклами очков, защищающих то ли от солнца, то ли от летящих щепок.
Он понимал, что за грохотом измельчителя Роз его не услышит, и решил просто понаблюдать за ней. Митч попытался совместить роскошную женщину в фамильных рубинах с деловитым садоводом в выцветших джинсах.
А еще была та элегантная дама в строгом костюме, что пришла в его квартиру с деловым предложением. И Роз в тропических джунглях теплицы с пятном грязи на щеке. И непринужденная дружелюбная Роз, не пожалевшая времени, чтобы помочь ему выбрать детскую игрушку.
«В ней множество граней», – решил Митч. Пожалуй, он видел пока далеко не все, но те, что видел, интриговали его и притягивали.
Зацепив большими пальцами передние карманы джинсов, Митчелл подошел поближе. Роз взглянула