видишь, мы обсуждаем дела?
– Понимаю, раз вы оказались так далеко от дома, – непринужденно ответил Диккан. – Как мама?
Отец нахмурился сильнее.
– Кто эти люди?
Диккан обернулся и, увидев плотно сомкнувшихся вокруг него солдат, изобразил удивление.
– Моральная поддержка, – ответил он. – Они любезно согласились подождать снаружи, пока наша встреча не закончится.
– Да, – подтвердил Гарри Лидж и повел маленькую группу в коридор. – Мы подождем в прихожей.
– Зачем? – спросил отец Диккана. – Ты арестован? Что ты натворил?
– Ничего, что привело бы к аресту, сэр, уверяю вас. – Диккан озорно улыбнулся кузену, который был намного более снисходителен, чем его собственный отец. – По крайней мере в этот раз.
Кузен Чарлз поудобнее устроился на стуле.
– И все же, Диккан, твое внезапное появление нас удивило. Полагаю, тебе надо объясниться.
Диккан занял место напротив стола архиепископа.
– Похоже, мне требуется ваша помощь, кузен, – начал он, притворяясь, будто в комнате не было его сердитого отца. – Специальное разрешение на брак. И как можно быстрее.
– Боже милостивый! – вскричал отец, вскакивая со своего стула, словно разгневанная матрона. – Что еще за спешка?
Диккан вытащил табакерку и достал щепотку табака.
– Полагаю, кто-то пытался помешать переговорам в Вене. Я вез в Лондон кое-какие щекотливые сведения. Похоже, пока я был на борту почтового судна, кто-то напоил меня и похитил. Не стану докучать вам отвратительными подробностями, скажу лишь, что проснулся я в постели добропорядочной молодой женщины. Поэтому мне необходимо жениться на ней как можно быстрее.
– Полагаю, именно для этого здесь солдаты? – с поразительным хладнокровием осведомился Чарлз. – Ты теперь их пленник?
Диккан криво улыбнулся:
– Моя репутация превыше всего.
– Нечего водить нас за нос, неблагодарный! – взорвался отец, как и ожидал Диккан. – У тебя просто появилась очередная возможность опозорить семью. Что ж, ничего у тебя не выйдет. Заплати этой девке и живи спокойно.
– Ивлин, – укоризненно произнес Чарлз.
– Я не хочу, чтобы о его отвратительных похождениях ходили слухи, – заявил отец Диккана, глядя на сына с таким видом, словно тот испачкал пол. – И я не желаю, чтобы моей снохой стала какая-нибудь потаскушка. Он – Хиллиард, ради всего святого! Ему надлежит помнить о своем имени и положении в обществе.
– Он об этом не забыл, – обманчиво спокойным тоном напомнил Диккан отцу. Внезапно ему стало неприятно, что он называет невинную женщину такими ужасными словами. – И леди, на которой я женюсь, мисс Грейс Фэрчайлд. – Его голос стал ледяным. – Возможно, вам знакомо это имя.
При этих словах на лице Чарлза появилась улыбка.
– Знакомо? Полагаю, мы с ней связаны кровными узами.
– Как и все мы, – равнодушно пожал плечами Диккан. – И да, отец, она станет твоей снохой. На твоем месте я бы