Антон Валерьевич Зоркальцев

Новый оттенок для элегии


Скачать книгу

тянется к верлибрам,

      кумирам дня совсем теряя счёт.

      Так много эха в этом перезвоне,

      что в панцире сидеть, пожалуй, честь.

      Не строим крепость – вдруг как в Вавилоне?

      Альтернатива есть? Пожалуй, есть.

      Про то, что не было, забыть подавно.

      Не видеть зла, не говорить о зле.

      И золото, чтоб было неповадно,

      оставить для сороки на столе.

      Три четверти всех слёз скорей отплакать,

      дождаться на качелях всех друзей,

      и слушать ретро под мороз и слякоть,

      и не бояться любящих людей.

      Если (Р. Киплинг, перевод)

      Если спокоен ты, когда повсюду

      все не свои и в том винят тебя,

      если в сомненьях слушаешь рассудок,

      тем, кто в тебя не верит, не грубя,

      если ты можешь ждать, не уставая,

      и честным быть, когда тебе солгут,

      и не гневиться, ненависть встречая,

      и внешне жить притом, как все живут,

      если мечтаешь, не прельщаясь тенью,

      если в раздумьях помнишь: мысль не цель,

      если, познав победу и паденье,

      ты равными признаешь их в конце,

      если готов увидеть, как меняют

      плуты твою же правду под капкан,

      как мир плоды всех дел твоих ломает,

      и если не опустится рука,

      если ты сам готов рискнуть плодами

      всех дел своих и, всё же проиграв,

      о пораженьи не держать и память

      и заново начать, задрав рукав,

      если пред ликом смерти скажешь телу:

      "Служи", чтоб каждый подчинился нерв,

      одною силой воли – властно, смело,

      всё натянув в себе, как по струне,

      если с толпою говоришь ты так же,

      как с королём, с достоинством и в такт

      если тебе не больно, что ни скажет,

      ни сделает твой друг иль худший враг,

      если в любой минуте не хоронишь

      любой секунды неизменный бег

      то мир весь твой, и все, что в нём и кроме,

      и, что важнее, сын, ты – человек.

      Ворон (Э. По, перевод)

      Как-то раз бессонной ночью

      я тонул в кругу порочном

      мыслей, странных и неточных,

      о забытом мной теперь;

      понемногу забывался,

      но внезапно стук раздался -

      кто-то в дверь мою стучался,

      кто-то мне стучался в дверь.

      "Видно, гость, – пробормотал я, – гость в мою стучится дверь,

      гость, и только, хоть проверь."

      …Точно помню: это было

      в декабре смурном и стылом,

      искры ветром уносило

      призраками в темень штор.

      Ждал утра – под ночи тенью

      в книгах я искал спасенья,

      тщетно я искал спасенья

      от печали по Ленор -

      по погибшей светлой деве, небом названной Ленор,

      здесь