Алан Брэдли

Копченая селедка без горчицы. О, я от призраков больна (сборник)


Скачать книгу

издала еще один вопль и, боюсь, могла даже не сдержать всхлип.

      – Молю о молчании!

      То ли от неожиданного шока, то ли от липкого холода подвала, я не уверена, но я начала дрожать. Примут ли они это за проявление слабости? Говорят, что некоторые маленькие животные инстинктивно притворяются мертвыми в случае опасности, и я осознала, что я такая же.

      Я делала неглубокие вдохи и старалась не шевелить ни единой мышцей.

      – Освободи ее, Гарбакс!

      – Да, о Трехглазая!

      Иногда мои сестры развлекались, внезапно примеряя роли неких эксцентричных созданий, еще более эксцентричных, чем они были в повседневной жизни. Они обе знали, что это развлечение почему-то особенно меня расстраивает.

      Я уже узнала, что сестринские отношения, словно Лох-Несс, таят в себе нечто необъяснимое, но полагаю, что только сейчас я осознала, что из всех невидимых связей, объединивших нас троих, темные – наиболее сильные.

      – Прекрати, Даффи! Прекрати, Фели! – закричала я. – Вы меня пугаете!

      Я несколько раз убедительно по-лягушечьи дернула ногами, как будто была на грани припадка.

      Мешок неожиданно сдернули, перевернув меня лицом вниз, на камни.

      Единственная свеча, стоящая на деревянном бочонке, прерывисто мерцала, ее бледный свет отбрасывал темные тени, танцующие среди каменных арок подвала.

      Когда мои глаза приспособились ко мраку, я увидела лица сестер, гротескно светившиеся в тенях. Они нарисовали черные круги вокруг глаз и ртов горелой пробкой, и я сразу же поняла послание, которое они должны были передать: «Берегись! Ты в руках дикарей!»

      Теперь я видела, откуда взялся искаженный голос робота, который я слышала: Фели говорила в отверстие пустой банки из-под какао.

      – Французский черный янтарь – просто стекло, – плюнула она, швырнув банку на пол. – В точности твои слова. Что ты сделала с маминой брошью?

      – Это была случайность, – неубедительно заныла я.

      Ледяное молчание Фели придало мне немного уверенности.

      – Я уронила ее и наступила. Если бы это был настоящий янтарь, он бы не раскололся.

      – Дай ее сюда.

      – Не могу, Фели. Ничего не осталось, кроме мелких осколков. Я растворила их на окалину.

      На самом деле я расколотила эту штуку молотком и превратила в черный песок.

      – Окалину? Зачем тебе окалина?

      Было бы ошибкой рассказывать ей, что я работаю над новым видом керамической колбы, которая сможет выносить температуры, производимые сверхнасыщенной кислородом бунзеновской горелкой.

      – Ни зачем, – ответила я. – Я просто дурачилась.

      – Довольно странно, но я тебе верю, – сказала Фели. – Это то, что вам, подменышам эльфов, удается лучше всего, не так ли? Дурачиться.

      Должно быть, замешательство на моем лице было очевидным.

      – Подменыши, – продолжила Даффи потусторонним голосом. – Эльфы приходят ночью и похищают здорового ребенка из колыбельки. Взамен оставляют уродливого сморщенного подменыша вроде тебя, и мать впадает в отчаяние.

      – Если