Ли Чайлд

Джек Ричер, или 61 час


Скачать книгу

около шестидесяти человек, разделенных поровну между дневной и ночной сменами, молодые и старые, аккуратные и растрепанные, и неряшливые. В общем, весьма неоднородная компания.

      «Участок увеличился в два раза, – сказал Петерсон. – Очень тяжело поддерживать высокий уровень». И Ричер понял почему. Ему не составило труда отличить новичков от прослуживших здесь некоторое время офицеров и увидеть, что между ними совсем не все гладко. Общий дух, царивший здесь прежде, остался в прошлом, и профессионализм стоял под вопросом. Мы и они. Теперь Ричеру стало ясно, в чем состоит проблема шефа Холланда, которому приходилось иметь дело с двумя участками, объединенными в один. А у него не было на это ни сил, ни энергии. Ему бы следовало уйти в отставку. Или мэру уволить его еще до того, как просохли чернила на сделке, касающейся тюрьмы.

      Впрочем, новые или старые, все копы отличались пунктуальностью. К половине девятого комната практически опустела. Вне всякого сомнения, заграждения на дорогах требовали большого количества людей, да и снегопады становились причиной бесконечных аварий. Осталось только два копа, оба в форме; на бейджике одного стояло имя Каплер, другого звали Лоуэлл. Ни у того, ни у другого Ричер не заметил ремня с пистолетом, рацией и наручниками. Обоим было за тридцать, Каплер – темноволосый с остатками летнего загара, Лоуэлл – со светлыми волосами и красным лицом, в общем, типичный местный парень. Оба выглядели сильными, в хорошей форме и энергичными. И жутко недовольными. Каплер расхаживал по комнате по часовой стрелке, Лоуэлл – против. Они наводили порядок, собирали бумаги и относили их дальше по коридору, куда вела простая дверь без табличек.

      – Это что значит? – спросил Ричер.

      – Обычная работа клерков.

      – Несмотря на то, что вам не хватает людей? Сомневаюсь я что-то.

      – И что надумал?

      – Наказание. Они что-то натворили, и их оставили в участке. Холланд отобрал у них оружие.

      – Я не могу это обсуждать.

      – Они новенькие или были здесь раньше?

      – Лоуэлл тут давно, он местный. Из старой болтонской семьи. Каплер – новый, но не слишком. Приехал два года назад из Флориды.

      – Почему? Из-за погоды? Мне казалось, обычно бывает наоборот.

      – Ему требовалась работа.

      – По какой причине? Что у него там пошло не так?

      – А почему что-то должно было пойти нет так?

      – Потому что, со всем моим уважением, если ты служишь в полиции Флориды, Южная Дакота – это то место, куда ты отправляешься, когда у тебя не остается других вариантов.

      – Я не знаю деталей. Его приняли на работу шеф Холланд и мэр.

      – И что же такого сделал Лоуэлл, чтобы получить такого напарника?

      – Он довольно странный, – ответил Петерсон. – Одиночка. Да еще читает книги.

      – За что их оставили в участке?

      – Я не имею права это обсуждать. А тебе пора заняться делом. Выбирай любой стол.

      Ричер,