Линкольн Чайлд

Две могилы


Скачать книгу

Харт (1899–1932) – известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.

      8

      Разумеется (нем.).

      9

      Слабак, безвольный человек (нем.).

      10

      «Родос-Хаверти-билдинг» – одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.

      11

      Сэвил-роу – улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.

      12

      Дерьмо! (нем.)

      13

      Канкун – курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.

      14

      Форт-Мид – штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.

      15

      Прощай навсегда (лат.).

      16

      «Кристис» – крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.

      17

      «Дуврский берег» – стихотворение английского поэта Мэтью Арнолда. Перевод М. Донского.

      18

      Ремулад – соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.

      19

      Помпано – род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.

      20

      Прекрасно (нем.).

      21

      До свидания (нем.).

      22

      Стой!.. Руки вверх! (нем.)

      23

      Особняк Грейси – одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.

      24

      «Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).

      25

      «Уолмарт» – крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.

      26

      Инкунабула – книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.

      27

      Мозуку – окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара – традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.

      28

      Хиноки – японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.

      29

      «Четыре квартета» – цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.

      30

      Dozo – пожалуйста (яп.).

      31

      Просекко – итальянское сухое игристое вино. «Апероль» – итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.

      32

      Квонтико – военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.

      33

      Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской шко�