Евгений Чижов

Перевод с подстрочника


Скачать книгу

возле колодца, с канистрой вместо пассажира, буровая вышка, пересохшее русло реки, мелкий сухой кустарник и опять пески, пески…

      – Это, наверное, очень сложно – переводить стихи…

      – Проще, чем писать собственные. И гораздо лучше оплачивается. Бывает, правда, попадаются твёрдые орешки, бьёшься над ними, бьёшься – всё попусту. Но зарабатывать ведь как-то надо, а больше я ничего не умею, одними сухофруктами питаться пока не научился. Стихи вашего Вожатого, например, не из лёгких. Хотите, прочту что-нибудь?

      – Конечно.

      Женщина отложила в сторону шитьё, сложила руки и приготовилась слушать, сразу став похожа на усердную школьницу с первой парты. Старик сделал большой глоток из кружки, поросший белым пухом кадык заходил вверх-вниз. Олег порылся в папке с подстрочниками.

      – Здесь где-то было как раз про пустыню. Вот, нашёл.

      Пустыня, ты – зевок Аллаха.

      Ты была создана им в тот день,

      когда Всемогущий пресытился разнообразием мира форм,

      выражений и лиц – цветов и галактик, рыб и людей,

      горных хребтов и червей, облаков и деревьев, когда

      у него зарябило в глазах от их

      смеха, печали, отчаянья, радости, страха, безумия, и он

      взалкал простейшего: первоматерии без

      формы, такой, какова она есть, и тогда сотворил

      это неисчислимое множество горячего песка,

      пересыпаемого ладонями горизонтов

      из пустого в порожнее и обратно в пустое.

      Небо, глядя тебе в лицо, каменеет, бледнеет.

      Солнце стоит неподвижно, извергаясь, как вскрытый нарыв.

      Ветер играет с тобой, как ребёнок с дремлющим львом,

      дитя в необъятной песочнице, насыпающее барханы и снова

      ровняющее их, оставляя следы на тебе, как и брюхо гюрзы или эфы.

      Но они исчезают быстрее теней облаков.

      Сквозь городской шум, гвалт новостей, голоса друзей,

      визги и тявканье врагов, сквозь нестройную музыку жизни,

      в дальнем громе, перекатывающемся за горизонтом,

      я слышу твой глухой львиный рык, от которого дрожит воздух.

      Ты ширишься у меня под сердцем, днём и ночью

      чувствую жаркое дыханье твоей ненасытной пасти,

      из века в век пожиравшей города с их царями,

      крепости с их гарнизонами,

      караваны, гружённые коврами, драгоценностями,

      пряностями, шелками,

      караваны, гружённые неподъёмной тоской,

      вереницы верблюдов, несущих упорство надежды,

      с каждым шагом увязая всё глубже во времени.

      Каждый шаг тяжелее предыдущего, пот заливает глаза.

      Ты – дахр. Всем, всем, всем

      твой горячий песок забил оскаленные мёртвые рты.

      Все жуют эту пресную пищу смерти, сухой паёк времени.

      В твоей лунной безлюдной ночи слышен скрип песка на зубах.

      Луна глядит на тебя, как слепой смотрит в зеркало.

      Лишь она тебя знает, заливая своим нежным светом.

      Ты ширишься, перерастаешь себя,